【正社員/契約社員】日英翻訳担当
- 年収
-
350万円〜500万円
- 勤務地
-
東京都
- 職務内容
-
◆概要
【業務内容】■ 自社タイトルの日英翻訳、海外業務
ゲーム内外の日英翻訳や確認、翻訳に関する進行管理や窓口を担当していただきます
(詳細)
・シナリオ、フレーバーテキスト、お知らせの翻訳及びチェック業務 (メイン)
・海外マーケティングの調査や企画提案、不具合報告 (サブ)【使用ツール】
・Excel、パワーポイント、GoogleWebアプリケーション、テキストエディタ
・Confulence等の情報共有ツール
・翻訳支援ソフト(翻訳メモリー)【入社後の業務イメージ】
入社後~6か月現在開発・運営中のプロジェクトにアサインされ、プロジェクト内の1組織/1セクションに所属し、OJT形式でゲーム内翻訳業務を担当していただきます。
主な業務は、アイテムやキャラクターのフレーバーテキスト、イベントシナリオなどの翻訳全般です。1年
一人の翻訳者として、他者とのやり取りや業務におけるコミュニケーションを自身で行えるようになっていただきます。
翻訳業務に関してもメインストーリーやお知らせなど業務の幅を広げ重要な部分に関しても対応いただきます。3年~5年
実績を積みセクションに馴染んだところでアサイン先プロジェクトのリーダー的なポジションとして、セクション全体のマネージメントやクオリティ管理を行っていただきます。
◆チーム体制
平均年齢は38歳で、最も多い年代は30代ですが、年齢層は20代~50代までと幅広く、多様な価値観や考え方を持った従業員とのコミュニケーションが活発です。
また、定期的にチームでミーティングを行い、業務に対する進め方やスケジュールの確認、課題や問題について話し合うため、上司・管理者にも意見を言いやすい環境です。 - 企業名
-
株式会社アイディス
- 本社所在地
-
東京都渋谷区渋谷1-7-7住友不動産青山通ビル 6F
- 雇用形態
-
正社員
- 各種保険
-
健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険
- 休日休暇
-
休日 土日祝日 年末年始(12/29~1/3) 休暇 年次有給休暇(初年度15日。ただし、中途入社の場合は入社月に応じて規定日数を入社時に付与となります) 産前産後休暇 育児休暇 介護休暇 慶弔休暇 特別休暇(コロナワクチン接種後副反応が生じた場合 など)
- 情報更新日
-
2026/06/18
AIが推定した求人関連情報
-
グローバルIPへの貢献:
累計700万人以上のユーザーを獲得した『ラストクラウディア』や123か国配信の『Critter Crew』など、世界に向けたタイトルの翻訳を直接担当できます。自分の翻訳が海外ユーザーの体験に直結するやりがいがあります。 -
開発段階からグローバル視点で関わる環境:
同社は当初から日本市場だけを想定せず、海外トレンドを踏まえたゲーム設計を行っています。翻訳担当者も海外マーケティングのリサーチや企画提案まで携われる幅広い業務があります。 -
フラットな組織文化と意見の言いやすさ:
定期的なチームミーティングにより、上司・管理職にも意見を伝えやすい環境が整っています。20代〜50代まで幅広い年代が在籍し、多様な価値観が交わる職場です。 -
OJTによる丁寧な育成体制:
入社後6か月はOJT形式でゲーム内翻訳業務を担当し、段階的に業務範囲を拡大できます。メインストーリーやお知らせなど重要度の高い翻訳へとステップアップできるキャリアパスが明確に設計されています。 -
自社パブリッシャーとしての安定した開発・運営基盤:
2019年設立以来、自社IPのスマートフォンゲームを開発・運営し続けています。自社タイトルを持つパブリッシャーであるため、継続的に翻訳業務が発生しやすい安定した環境です。
以下のいずれかの経験・知見が求められます。
- 日英翻訳の実務経験(ゲーム・エンタメ・IT分野歓迎)
- Excel・PowerPoint・Googleスプレッドシート等の操作スキル
- 翻訳支援ソフト(翻訳メモリー)の使用経験
- Confluenceなどの情報共有ツールの基本操作
- ゲーム内テキスト(シナリオ・フレーバーテキスト・お知らせ等)の読解・翻訳能力
-
自己管理・進行管理能力:
翻訳の進行管理や窓口業務も担当するため、複数タスクの優先順位付けとスケジュール管理を自律的に行える方が求められます。 -
コミュニケーション能力:
社内外の関係者との連携・折衝を自身で行うことが求められます。チームミーティングなどで積極的に意見を発信できる姿勢も重要です。 -
品質へのこだわり:
ゲームのシナリオやフレーバーテキストは世界中のユーザーが読む重要なコンテンツです。細部にまで気を配り、高品質な翻訳にこだわる姿勢が求められます。 -
学習意欲・適応力:
ゲーム業界の最新トレンドや海外市場の動向にアンテナを張り、常に知識・スキルをアップデートしようとする姿勢が歓迎されます。 -
チームワーク・協調性:
多様な職種のメンバーと協働しながらプロジェクトを進める職場環境のため、周囲と円滑に協力し合えるチームプレーヤーとしての資質が必要です。
-
ゲームへの深い理解・プレイ経験:
ゲームのジャンルや世界観、プレイヤー心理への理解があると、ニュアンスを生かした自然な翻訳に活かせます。 -
海外マーケティングの知識:
サブ業務として海外マーケティングの調査・企画提案も担当するため、SNSや海外配信市場に関する知識があると即戦力として活躍できます。 -
英語ネイティブレベルまたはTOEIC高スコア:
ゲーム内テキストのみならず海外向け公式お知らせなど多様な文書を扱うため、高い英語運用能力は大きな強みになります。 -
翻訳プロジェクトマネジメント経験:
将来的にはセクションリーダーとしてクオリティ管理・マネジメントを担うため、翻訳進行管理やベンダー管理の経験があると評価されます。
-
ゲームローカライズの専門知識:
シナリオ・フレーバーテキスト・お知らせなど多様なゲームコンテンツの日英翻訳を実務で習得でき、ゲームローカライズのスペシャリストとしてのスキルが身につきます。 -
翻訳プロジェクトマネジメントスキル:
進行管理や社内外との窓口業務を通じて、翻訳プロジェクト全体を管理・推進する能力を実践的に習得できます。 -
グローバルマーケティングの視点:
海外マーケティングの調査・企画提案・不具合報告など、ゲームの海外展開に関わる業務を通じてグローバルな視野が培われます。 -
チームリーダーシップ・マネジメントスキル:
3〜5年後にはリーダーポジションとして、セクション全体のマネジメントやクオリティ管理を担う機会があり、管理職としのスキルが獲得できます。 -
翻訳支援ツール活用スキル:
翻訳メモリーや情報共有ツール(Confluence等)を日常的に活用することで、最新の翻訳テクノロジーを実務レベルで使いこなす能力が身につきます。
- 現在
- 翻訳担当(独り立ち) 入社1年を目安に、他者とのやり取りや業務コミュニケーションを自身で行えるようになり、メインストーリーやお知らせなど重要コンテンツの翻訳も担当します。
- 翻訳リード・シニアトランスレーター 3〜5年の実績を積み、プロジェクト内のリーダー的ポジションとして、セクション全体のマネジメントやクオリティ管理を担います。
- グローバル展開スペシャリスト ローカライズ品質の担保に加え、海外マーケティング戦略の立案・企画提案など、より幅広いグローバル業務を主導できるポジションを目指せます。
- ローカライズディレクター / 翻訳マネージャー 複数プロジェクトを横断した翻訳・ローカライズ全体の戦略立案や外部ベンダー管理を担うマネジメント職へのキャリアパスが見込まれます。
【ポジティブな評価】
1. 残業時間の少なさ・定時退社のしやすさ: 口コミサイトの集計データによると月平均残業時間は約11時間程度と業界水準と比べて少なく、定時退社できる環境が整っているとの声もあります。
2. フラットな組織風土: 上司・管理職に意見を言いやすいフラットな雰囲気があり、エンジニア出身の役員が技術者の意見を尊重...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り328文字)
会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!
※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。