【派遣/業務委託】日英翻訳担当
- 勤務地
-
東京都
- 職務内容
-
◆概要
【業務内容】■ 自社タイトルの日英翻訳、海外業務
ゲーム内外の日英翻訳や確認、翻訳に関する進行管理や窓口を担当していただきます
(詳細)
・シナリオ、フレーバーテキスト、お知らせの翻訳及びチェック業務 (メイン)
・海外マーケティングの調査や企画提案、不具合報告 (サブ)【使用ツール】
・Excel、パワーポイント、GoogleWebアプリケーション、テキストエディタ
・Confulence等の情報共有ツール
・翻訳支援ソフト(翻訳メモリー)【求める人物像】
・表現力を活かし、ゲームをより面白くする意欲のある方
・翻訳業務に情熱と誇りを持てる方
・チームメンバーへの気配りができ、気づきを共有できる方
・翻訳自体が好きで、文学適なセンスがある方
・運営型コンテンツの翻訳となるため、シナリオライターの文章にリスペクトを持って既存の世界観設定を守って翻訳できる方【入社後の業務イメージ】
入社後~6か月現在開発運営中のプロジェクトにアサインされ、プロジェクト内の1組織、1セクション内でゲーム内の翻訳業務をOJT形式で行っていただきます。
業務内容としてはアイテムやキャラクターのフレーバーテキストの翻訳やイベントシナリオなどの翻訳業務全般です。1年
一人の翻訳者として、他者とのやり取りや業務におけるコミュニケーションを自身で行えるようになっていただきます。
翻訳業務に関してもメインストーリーやお知らせなど業務の幅を広げ重要な部分に関しても対応いただきます。3年~5年
実績を積みセクションに馴染んだところでアサイン先プロジェクトのリーダー的なポジションとして、セクション全体のマネージメントやクオリティ管理を行っていただきます。
◆チーム体制
平均年齢は38歳で、最も多い年代は30代ですが、年齢層は20代~50代までと幅広く、多様な価値観や考え方を持った従業員とのコミュニケーションが活発です。
また、定期的にチームでミーティングを行い、業務に対する進め方やスケジュールの確認、課題や問題について話し合うため、上司・管理者にも意見を言いやすい環境です。 - 企業名
-
株式会社アイディス
- 本社所在地
-
東京都渋谷区渋谷1-7-7住友不動産青山通ビル 6F
- 雇用形態
-
業務委託
- 各種保険
-
健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険
- 休日休暇
-
休日 土日祝日 年末年始(12/29~1/3)
- 情報更新日
-
2026/06/16
AIが推定した求人関連情報
-
グローバルタイトルへの直接貢献:
自社IPのRPG『ラストクラウディア』は34カ国以上で配信され、全世界500万ダウンロードを達成した人気タイトルです。そのゲーム内翻訳を直接担当することで、世界中のプレイヤーの体験に貢献できます。 -
ゲーム特化の翻訳スキルを磨ける環境:
シナリオ・フレーバーテキスト・お知らせなど、ゲームならではの多彩なコンテンツの翻訳を通じて、エンターテインメント領域に特化した高度な翻訳スキルを実践で習得できます。 -
海外マーケティング業務にも携われる:
翻訳業務のみならず、海外マーケティングの調査や企画提案、不具合報告などのサブ業務も担当することで、ゲームビジネスのグローバル展開を幅広く学べます。 -
多様な年齢層・意見を言いやすい風通しの良い職場:
求人票によれば、チームの平均年齢は38歳で20代〜50代まで幅広く、定期ミーティングを通じて上司にも意見を言いやすい環境が整っています。 -
翻訳リーダーへのキャリアパスが明確:
入社後のキャリアイメージが3〜5年スパンで設計されており、実績を積むことでセクション全体のマネジメントやクオリティ管理を担うリーダー職を目指せます。
以下のスキル・素養が求められます。
- 日英翻訳の実務経験
- 英語のネイティブレベルまたはそれに準ずる読み書き能力
- Excel・PowerPoint・Googleスプレッドシート等のオフィスツール操作
- 翻訳支援ソフト(翻訳メモリー)の使用経験または習得意欲
- ゲームコンテンツ(シナリオ・フレーバーテキスト等)への理解・興味
-
表現へのこだわりと文学的センス:
単なる直訳ではなく、ゲームの世界観や物語に寄り添った自然で魅力的な英語表現を生み出す力が求められます。 -
原作・シナリオへのリスペクト:
運営型コンテンツの翻訳のため、シナリオライターの意図や既存の世界観設定を正確に理解・尊重した上で翻訳できる姿勢が重要です。 -
チームへの気配りと情報共有力:
翻訳業務は他セクションとの連携が必要なため、チームメンバーへの気配りや気づきを積極的に共有するコミュニケーション力が求められます。 -
翻訳業務への情熱と責任感:
長期にわたる運営タイトルを支える翻訳担当として、業務に誇りと情熱を持って取り組める姿勢が期待されています。 -
自律的な進行管理能力:
翻訳に関する進行管理や窓口業務も担当するため、スケジュール感を持って自律的に業務を進める力が必要です。
-
ゲームプレイ経験・ゲームへの深い愛好:
ゲームの文脈や世界観を自然に理解できるゲーマーとしての感性は、クオリティの高い翻訳につながるアドバンテージとなります。 -
ローカライズ・国際化業務の経験:
ゲームやエンターテインメントコンテンツのローカライズ経験があれば、即戦力として活躍できます。 -
海外マーケティングや海外向けSNS運用の知識:
海外マーケティング調査や企画提案のサブ業務に関わるため、グローバルな市場感覚や海外ユーザーとのコミュニケーション経験があると歓迎されます。 -
Confluence等のプロジェクト管理ツールの使用経験:
チームの情報共有ツールとして活用されるConfluence等の操作に慣れていると、業務への適応がスムーズです。
-
ゲームローカライズ専門の翻訳スキル:
シナリオ・フレーバーテキスト・お知らせなど、ゲーム特有のコンテンツに対応した高度な翻訳技術を実務で継続的に磨くことができます。 -
翻訳メモリー・CATツールの実践的活用力:
翻訳支援ソフト(翻訳メモリー)を日常業務で使用することで、プロ翻訳者としての生産性向上ツールを習得できます。 -
グローバルゲーム市場の知識:
海外マーケティング調査や海外向け業務に関わることで、グローバル視点でのゲーム市場動向やユーザーニーズに関する知見が身につきます。 -
翻訳プロジェクトマネジメント力:
翻訳に関する進行管理・窓口業務を担当することで、複数タスクのスケジュール調整や社内外のコミュニケーション調整スキルが習得できます。 -
セクションリーダーとしてのマネジメント経験:
キャリアステップとして、セクション全体のクオリティ管理やマネジメントを担うリーダー職を経験することで、組織運営スキルを獲得できます。
- 現在:日英翻訳担当(派遣/業務委託)
- 翻訳スペシャリスト(入社1年目以降) 一人の翻訳者として、他部署とのやり取りや業務コミュニケーションを自立して行い、メインストーリーやお知らせなど重要度の高いコンテンツの翻訳も担当します。
- シニア翻訳担当(3〜5年) セクション内での実績を積み、アサイン先プロジェクトのリーダー的ポジションとして、セクション全体のマネジメントや翻訳クオリティ管理を担います。
- 翻訳リード/ローカライズマネージャー 複数タイトルの翻訳品質全体を統括し、外部翻訳会社や海外パートナーとの窓口を担う上位職として活躍できます。
- グローバルコンテンツプロデューサー 海外展開の企画立案・マーケティング戦略の策定など、ゲームのグローバルビジネス全体を牽引するポジションへのキャリアアップも視野に入ります。
【ポジティブな評価】
1. 残業の少なさ・働きやすさ:口コミ情報では定時出社・定時退社がほとんどとの声があり、口コミサイトの集計データでは月平均残業時間は約11時間程度とゲーム業界の中では比較的少ない水準です。
2. 自由度の高い社風:作業の進め方やコミュニケーションの取り方など自由度...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り285文字)
会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!
※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。