【サブカルチャーゲーム】ローカライゼーション/韓国語↔日本語
- 年収
-
500万円〜800万円
- 勤務地
-
東京都
- 職務内容
-
仕事内容
ゲームサービス全体におけるローカライゼーション(L10N)業務を担当する職種であり、韓国語原文を日本語へ翻訳・ローカライズする業務が中心となります。
インゲームおよびアウトゲーム全体のテキストを対象に、韓国語の企画意図やゲームの文脈を正確に理解したうえで、日本ユーザーにとって自然で適切な日本語表現へと変換し、サービスを問題なく届ける役割を担います。
単なる翻訳作業にとどまらず、テキストが実際のゲーム画面や進行の中で正しく機能しているかまでを考慮するサービス運営視点のローカライゼーション職です。【業務の進め方・特徴】
基本的な言語フローは 韓国語 → 日本語翻訳です。
そのため、韓国語の企画書・シナリオ・UIテキストを正確に理解する力が重要となります。
翻訳結果が、ゲーム画面・システム構造・UI制約の中で自然に表示されているかを継続的に確認します。
企画・開発・QA・LQAと密に連携し、修正依頼、用語統一、表現調整が繰り返し発生します。
語学力に加え、ゲームやコンテンツへの理解力、コミュニケーション力が求められるポジションです。【具体的な業務内容】
・インゲーム/アウトゲームテキストの韓国語 → 日本語ローカライゼーション
・システムメッセージ、UI、クエスト、アイテム、イベント、告知文の翻訳
・韓国語原文の意図/文脈分析および翻訳方針の設定
・日本語翻訳成果物の確認/修正対応
・企画・開発・QA・LQAとの連携
・ローカライゼーション関連課題の整理/管理必須経験・スキル
・ゲーム業界での韓国語→日本語翻訳、またはローカライゼーションの実務経験
・韓国語原文を正確に理解し、自然な日本語表現ができる能力
・ゲーム/アプリ/コンテンツテキストの翻訳経験
・翻訳成果物や課題を文書として整理できる能力
・他部署と連携して業務を進められるコミュニケーション能力
・「ブルーアーカイブ」を含め、サブカルチャーの経験またはプレイ歴歓迎する経験・スキル
・ゲームローカライゼーション(L10N)専任経験
・日本向けゲームサービスに関わった経験
・ゲーム企画書/シナリオ/UIテキスト翻訳経験
・ライブサービスやアップデート翻訳対応経験
・LQAと連携した品質改善経験求める人物像
・言語だけでなく コンテンツ全体の文脈を理解しようとする方
・翻訳品質に対して明確な基準を持ち、維持できる方
・繰り返し発生する修正・フィードバックに誠実に対応できる方
・日本ユーザー視点で表現を考えられる方・チームと協力し、成果物の完成度を高めたい方 - 企業名
-
株式会社ネクソン
- 本社所在地
-
東京都港区六本木1-4-5アークヒルズサウスタワー6F
- 雇用形態
-
正社員
- 各種保険
-
健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険
- 休日休暇
-
【Holiday】 ・土曜日、日曜日、祝日 ・有給休暇は試用期間(3ヶ月)終了後、規定に基づき付与 ・リフレッシュ休暇(5日/年)は年度内であればいつでも取得可能 ・GW、年末年始、慶弔、出産、育児等 ・永年勤続特別休暇
- 情報更新日
-
2026/06/16
AIが推定した求人関連情報
-
世界規模のゲームIPへの関与:
東証プライム上場・時価総額約2兆円超のグローバルゲーム企業で、『メイプルストーリー』『アラド戦記』などの著名IPを含む60タイトル超に関わるローカライゼーション業務を担当できます。 -
韓国語→日本語ローカライゼーションの専門性を活かせる環境:
ゲームのインゲーム・アウトゲーム全テキストを対象に、韓国語原文を日本語へ翻訳・ローカライズする専門職ポジションです。単なる翻訳業務を超え、ゲームサービス運営の文脈から適切な表現を判断する高度なスキルが求められます。 -
グローバルチームとの連携経験:
韓国本社開発チーム・企画・QA・LQAと密に連携するため、グローバルな業務環境の中でサービス運営視点の実践的スキルを身に付けることができます。 -
ワークライフバランスの整った環境:
公式情報では有給消化率87%・月平均残業時間13時間・育休産休復帰率94%を公表しており、ゲーム業界の中では比較的働きやすい環境が整っています。フレックスタイム制も導入済みです。 -
充実した社内制度・食事補助:
毎月の食事補助や社内レクリエーション制度など、社員の日常をサポートする福利厚生が整っています。また語学講習や社外研修補助など、スキルアップ支援制度も用意されています。
以下のすべての経験・スキルが必須となります。
- 韓国語→日本語翻訳またはローカライゼーションの実務経験
- 韓国語原文を正確に理解し自然な日本語表現ができる語学能力
- ゲーム・アプリ・コンテンツテキストの翻訳経験
- 翻訳成果物や課題を文書として整理・管理できる能力
- 他部署と連携して業務を推進できるコミュニケーション能力
-
文脈読解力:
韓国語の企画意図やゲームの文脈を正確に把握し、表面的な語義だけでなくコンテンツの意図を汲み取る読解力が求められます。 -
クロスファンクショナルなコミュニケーション力:
企画・開発・QA・LQAなど複数部署と継続的に連携し、修正依頼や用語統一、表現調整を円滑に進める対話力が必要です。 -
品質への細部へのこだわり:
ゲーム画面・UIレイアウト・システム制約の中で翻訳テキストが正しく機能しているかを確認する、サービス品質への細部へのこだわりが求められます。 -
課題整理・ドキュメント管理力:
ローカライゼーション関連課題を文書として整理・管理し、関係者へ共有できる情報整理能力が必要です。 -
ゲームへの理解と熱意:
担当するゲームコンテンツの世界観・設定・ユーザー層を深く理解し、プレイヤーに響く自然な日本語表現を提案するための、ゲームへの理解と情熱が重要です。
-
サブカルチャーコンテンツへの深い知識:
アニメ・マンガ・オンラインゲームなどのサブカルチャー全般に精通し、ジャンル特有の表現やトレンド用語を自然に活用できる方は即戦力として活躍できます。 -
LQA(言語品質保証)業務の経験:
ローカライゼーション後の文言確認・品質チェック経験があると、QAチームとの連携や翻訳成果物のレビュープロセスをスムーズに進められます。 -
翻訳管理ツールの操作経験:
CAT(コンピューター支援翻訳)ツールや翻訳メモリ管理ツールの使用経験があると、大量テキストの効率的な管理に貢献できます。 -
韓国のゲームカルチャーへの理解:
韓国産オンラインゲームのプレイ経験や韓国ゲーム文化への理解があると、原文の企画意図をより深く汲み取ったローカライゼーションが可能になります。
-
ゲームローカライゼーションの専門スキル:
インゲーム・アウトゲーム全テキストの翻訳から品質確認まで一貫して担当することで、ゲーム特有のローカライゼーションの専門知識と実務ノウハウを体系的に習得できます。 -
韓国語ビジネス翻訳の高度な実務力:
韓国語の企画書・シナリオ・UIテキストを日常的に扱うことで、ゲーム・エンタメ領域に特化した高度な韓日翻訳スキルが磨かれます。 -
グローバルプロジェクト連携経験:
韓国本社の開発チームや日本のQA・LQAチームなど、多国籍・多部署の関係者と連携することで、グローバルなプロジェクト管理・コミュニケーション経験が積めます。 -
サービス運営視点での品質管理スキル:
翻訳テキストがゲーム画面・システム上で正しく機能しているかを継続的に確認する業務を通じて、品質保証・サービス運営の視点が身に付きます。
- 現在
- シニアローカライゼーションスペシャリスト 翻訳品質の標準化・用語管理・翻訳方針の策定など、チームの品質基盤を担うリード的役割へのステップアップが見込まれます。
- ローカライゼーションリード 複数タイトルを横断したローカライゼーション管理やチームメンバーのサポートなど、リーダー的ポジションへの成長が期待されます。
- ローカライゼーションマネージャー 全社的なローカライゼーション戦略の策定・外部ベンダー管理・多言語展開の統括など、マネジメント領域へのキャリア発展が可能です。
- グローバルコンテンツプロデューサー/運営ディレクター 韓国本社との連携経験と語学力を活かし、海外タイトルの日本展開戦略立案やコンテンツプロデュース方向へのキャリアチェンジも視野に入ります。
【ポジティブな評価】
1. 働き方の柔軟性:フレックスタイム制の導入やリモートワークが推奨されており、部署によっては週1出社程度での勤務も可能との声がある。有給消化率が高く取得しやすい文化が根付いている。
2. 福利厚生:毎月の食事補助(約2万円程度)、リクリエーション費用補助、社内イベントなど日常的な福利厚生が充実しているとの評価が多い。育休・産休の取得実績も豊富で...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り369文字)
会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!
※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。