【サブカルチャーゲーム】 LIVEサービス 日本語LQA
- 年収
-
400万円〜600万円
- 勤務地
-
東京都
- 職務内容
-
仕事内容
日本語ビルドおよびテキスト成果物の品質を検証するLQA(ローカライズQA)職です。
ゲーム内外に反映された日本語表現が自然かつ正確であるかを確認し、日本ユーザーの体験を損なう要素を除去します。【業務の進め方・特徴】
日本語ビルドを実際にプレイし、テキスト表示を確認します。誤訳・不自然な表現・文脈の不整合・表示問題等をチェックします。発見した問題を明確な基準に基づいて整理し、翻訳・企画・開発チームと共有します。言語感覚と同時に、客観的な品質判断が求められます。【具体的な業務内容】
・日本語ビルドのプレイおよびテキスト確認
・インゲーム/アウトゲーム日本語テキストの検証
・誤訳・表現ミス・文脈不整合の検出
・日本語関連の不具合レポート作成
・修正反映後の再検証必須経験・スキル
・ゲーム業界でのテキストの校正、または関連業務の経験
・日本語への高い理解力(母語レベル、またはそれに準ずる能力)
・「ブルーアーカイブ」を含め、サブカルチャーの経験またはプレイ歴
・テキストの誤りを論理的に説明し、整理できる能力
・文書作成およびコミュニケーション能力歓迎する経験・スキル
・ゲーム、アプリ、コンテンツ領域における日本語LQA経験
・ゲームローカライズ(L10N)業務経験
・日本語翻訳、または翻訳チェック経験
・日本市場および文化への理解求める人物像
・言語の微妙な違いを敏感に認識できる方
・基準に沿って品質を一貫して判断できる方
・反復的なレビュー作業でも集中力を維持できる方
・チームと協力し、成果物の完成度を高めたい方 - 企業名
-
株式会社ネクソン
- 本社所在地
-
東京都港区六本木1-4-5アークヒルズサウスタワー6F
- 雇用形態
-
正社員
- 各種保険
-
健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険
- 休日休暇
-
【Holiday】 ・土曜日、日曜日、祝日 ・有給休暇は試用期間(3ヶ月)終了後、規定に基づき付与 ・リフレッシュ休暇(5日/年)は年度内であればいつでも取得可能 ・GW、年末年始、慶弔、出産、育児等 ・永年勤続特別休暇
- 情報更新日
-
2026/06/16
AIが推定した求人関連情報
-
グローバルタイトルへの関与:
世界190カ国以上でゲームを配信するグローバル企業にて、日本ユーザー向けの言語品質を直接担うポジションです。国際的に展開するタイトルのローカライズ品質に貢献できます。 -
LIVEサービス特有のやりがい:
継続運営タイトルのLQA業務のため、アップデートやイベントごとに新しいテキストが生まれ、常に新鮮なコンテンツに携われます。ゲームの進化とともに自身のスキルも磨かれる環境です。 -
クロスファンクショナルな連携:
翻訳・企画・開発チームと連携しながら課題を共有・解決するため、多職種との協業経験が積め、ゲーム開発・運営の全体像を俯瞰できるようになります。 -
東証プライム上場の安定基盤:
長期にわたる人気タイトルを多数保有し、高い営業利益率を維持する財務健全な企業での就業です。ゲーム業界の中でも安定した事業基盤のもとで働けます。 -
ゲーム愛を活かせる職場文化:
「ゲーム愛や熱意がある」人材を歓迎する文化があり、自身の趣味・知見をそのまま業務に活かすことができます。サブカルチャーゲームへの深い理解が評価される環境です。
以下の経験・スキルが必須となります。
- 日本語への高い理解力(母語レベル、またはそれに準ずる能力)
- 日本語テキストの校正または関連業務の経験
- テキストの誤りを論理的に説明・整理できる能力
- 文書作成およびコミュニケーション能力
-
言語感覚と客観性の両立:
感覚的な日本語の自然さだけでなく、基準に基づいた客観的な品質判断を下せる能力が求められます。 -
論理的な問題整理力:
発見した誤訳や表現ミスを明確な根拠とともに整理し、関係各チームへ的確に共有できる論理思考力が必要です。 -
チームを横断したコミュニケーション力:
翻訳・企画・開発など異なる職種のチームメンバーと円滑に連携するためのコミュニケーション能力が重要です。 -
細部への注意力と粘り強さ:
ゲーム内外の大量テキストを丁寧にチェックし続けるための高い集中力と、問題を見落とさない注意力が求められます。 -
ゲームへの理解と探究心:
実際にゲームをプレイしながらテキストを確認する業務のため、ゲームの文脈・世界観を理解しようとする姿勢が重要です。
-
韓国語または英語の読解力:
韓国本社発の原文テキストや英語資料を参照する場面もあるため、原語との比較ができると業務効率が高まります。 -
QA・テスト業務の経験:
ゲームQAや一般的なソフトウェアテスト経験があると、バグレポート作成や再検証プロセスをスムーズに進められます。 -
ゲーム(特にサブカルチャー系)へのプレイ経験:
対象タイトルの世界観・ジャンル特有の言語表現への理解があると、文脈の不整合を迅速に発見できます。 -
翻訳支援ツール(CATツール等)の使用経験:
Memsource・Trados等のCATツールや課題管理ツールの操作経験があると、業務に素早く適応できます。
-
プロフェッショナルなLQAスキル:
誤訳・表現ミス・UI表示問題など多角的な観点からのテキスト品質検証ノウハウを実務で体系的に習得できます。 -
ゲームローカライズの全体フロー理解:
翻訳から実装・再検証まで一連のローカライズワークフローを経験することで、業界横断的に通用する専門知識が身につきます。 -
バグレポート・ドキュメント作成スキル:
明確な基準に基づく不具合レポートの作成を繰り返すことで、論理的・構造的な文書作成能力が磨かれます。 -
クロスファンクショナルな協業経験:
翻訳・企画・開発チームとの連携を通じて、多職種との調整・交渉スキルが実践的に鍛えられます。 -
グローバルゲーム市場の知見:
世界規模で展開するタイトルのローカライズに携わることで、各言語・文化圏のゲームユーザー向けコンテンツ品質基準への理解が深まります。
- 現在(日本語LQA担当)
- LQAリード/シニアLQA 担当タイトルの言語品質基準の策定やチームメンバーへのフィードバックを担うリードポジションへのステップアップが見込まれます。
- ローカライズコーディネーター 外部翻訳ベンダーの管理やスケジュール調整、複数タイトルのローカライズ進行を統括するコーディネーターへのキャリア展開が可能です。
- ローカライズプロデューサー/マネージャー ローカライズプロジェクト全体の品質・コスト・スケジュール管理を担うポジションへと進み、より広範な意思決定に関与できます。
- ゲーム運営ディレクター(日本市場担当) 日本ユーザー向けコンテンツ・イベント企画・運営全般を統括する運営ディレクターとして、ビジネス視点でのキャリアを目指すことも可能です。
【ポジティブな評価】
1. 働き方の柔軟性:フレックスタイム制の導入により勤務時間の自由度があり、有給休暇も申請しやすい文化が根付いているとの声が多い。育休・産休の取得率も高く、育児と仕事の両立がしやすい環境として評価されている。
2. 社内の人間関係・雰囲気:温厚で落ち着いた社員が多く、上下関係なくコミュニケーションが取りやすい風土との...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り340文字)
会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!
※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。