トランスレーター(パブリッシングタイトル)
- 年収
-
380万円〜600万円
- 勤務地
-
東京都
- 職務内容
-
スマートフォンゲームの開発、運営にかかわるトランスレーターとして、ビジネス案件における社内外との調整・進行、および事業に関する資料などの作成補佐を行います。具体的な業務内容は以下の通りです:
・スマートフォンゲーム開発、運営に関わる会議の通訳
・仕様書、技術資料等(その他資料、チャット・メールを含む)の翻訳(簡体中国語⇔日本語の双方向)
・翻訳に関わるツール類の運用
・社内外との連絡およびリレーション構築
・他の中国語トランスレーターの管理本ポジションでは、ゲーム内テキストのローカライズ業務にとどまらず、日本の運営チームの要望や日本市場向けのカルチャライズを海外パートナー企業に伝え、実現に向けて働きかける橋渡し役を担います。不具合の報告や問い合わせ対応といったテキストベースの翻訳業務に加え、大型アップデートや新規企画に関する交渉など、幅広い翻訳・通訳業務に携わります。特に通訳の場面では、日本の運営チームの要望について、海外パートナー企業と双方が納得できる形で調整を行い、ゲームのヒットを左右する重要な役割を果たします。
- 企業名
-
ガンホー・オンライン・エンターテイメント株式会社
- 本社所在地
-
東京都千代田区丸の内1丁目11番1号パシフィックセンチュリープレイス丸の内
- 雇用形態
-
契約社員
- 各種保険
-
健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険
- 休日休暇
-
土日祝休み、年末年始休暇 年次有給休暇:1年に10日~20日間が付与 特別休暇:1年に6日間が付与 慶弔休暇: - 結婚休暇(7日) - 出産休暇(5日) - 弔事休暇(1日~7日) お誕生日休暇:お誕生日月に1日/年 生理休暇:生理により通勤が困難な場合、1日/月取得可能
- 情報更新日
-
2026/06/16
AIが推定した求人関連情報
-
国民的ヒットタイトルへの関与:
「パズル&ドラゴンズ」など国内外で大ヒットしたスマートフォンゲームの運営に直接携わることができます。自分の翻訳・通訳業務がゲームのアップデートやユーザー体験に直結する、やりがいの大きなポジションです。 -
単なる翻訳を超えた「橋渡し役」:
ゲーム内テキストのローカライズにとどまらず、日本の運営チームの要望を海外パートナー企業に伝え、カルチャライズや交渉を通じてゲームのヒットを左右する重要な役割を担います。ビジネスパーソンとして高度な折衝スキルが磨かれます。 -
東証プライム上場の安定企業:
東証プライム市場に上場しており、経営基盤が安定しています。資本金約53億円、従業員数1,600名超の規模を誇るゲーム企業で、長期的なキャリアを描くことができます。 -
充実した職場環境・福利厚生:
国家資格を持つマッサージ師が常勤するマッサージルーム、社員専用カフェ、カウンセリングサービスなど、社員の健康・メンタルケアに力を入れた職場環境が整っています。 -
所定労働時間7時間の働きやすい環境:
1日の所定労働時間は原則7時間(10:00〜18:00)と短く、ワークライフバランスが取りやすい文化があります。「残業しないで効率的に帰る企業文化がある」という口コミもあり、定時退社がしやすい雰囲気です。 -
東京駅直結の抜群のオフィスアクセス:
本社は東京駅徒歩3〜5分のパシフィックセンチュリープレイス丸の内に所在。地下鉄各駅とも地下通路で直結しており、雨天時も快適に通勤できます。
以下のスキル・経験が必須となります。
- 日本語・簡体中国語の双方向翻訳能力(ビジネスレベル以上)
- 会議・商談における中国語通訳経験
- 仕様書・技術資料などのドキュメント翻訳経験
- 社内外の関係者との連絡・調整業務の経験
- 翻訳支援ツール(CAT等)の操作スキル
-
高いコミュニケーション・折衝力:
日本の運営チームと海外パートナー企業の双方が納得できる形で調整を進めるため、相手の意図を正確に汲み取り、自分の意見を明確に伝えられる対話能力が求められます。 -
ゲームへの理解・興味関心:
仕様書や技術資料の翻訳だけでなく、ゲームの世界観やカルチャライズを適切に伝えるため、スマートフォンゲームに対する基礎的な知識や興味が重要です。 -
マルチタスク・優先順位管理能力:
不具合対応のような緊急テキスト翻訳から、大型アップデートの交渉まで、幅広い業務が同時に発生します。優先順位を適切に判断し、複数業務を並行して進められる能力が求められます。 -
チームマネジメント・リーダーシップ:
他の中国語トランスレーターのマネジメントも業務に含まれるため、メンバーをまとめ、品質や進捗を管理できるリーダーシップが必要です。 -
文化的感受性・カルチャライズへの理解:
単なる言語変換にとどまらず、日本市場向けにゲームコンテンツを最適化するカルチャライズの視点が求められます。日中両文化への深い理解が強みとなります。
-
ゲーム業界での翻訳・通訳経験:
スマートフォンゲームや家庭用ゲームの開発・運営に関わる翻訳・通訳経験があると、即戦力として活躍できます。 -
プロジェクトマネジメント経験:
多数のステークホルダーを巻き込んだプロジェクトの進行管理経験は、本ポジションでの業務推進に直結します。 -
ローカライズ・カルチャライズの実務経験:
ゲームや映像コンテンツのローカライズ・カルチャライズ業務の経験があれば、海外パートナーへの要望伝達と実現に向けた橋渡し役として即活躍できます。 -
翻訳支援ツール(CAT等)の高度な活用スキル:
TradosやmemoQなどのCAT(コンピュータ支援翻訳)ツールの実務経験は、翻訳品質の均一化や業務効率化に貢献します。
-
ゲーム業界に特化した翻訳・通訳の専門スキル:
スマートフォンゲームの仕様書、技術資料、交渉など多岐にわたる翻訳・通訳業務を通じて、ゲーム特有の専門用語・文体・文化的背景に関する高度な知識が身につきます。 -
国際交渉・ビジネスコミュニケーション力:
海外パートナー企業との交渉や調整を日常的に行うことで、文化的背景を踏まえた国際ビジネスコミュニケーション能力が磨かれます。 -
チームマネジメント経験:
他の中国語トランスレーターの管理業務を通じて、メンバーの育成や進捗管理など、実践的なマネジメントスキルを習得できます。 -
カルチャライズ・ローカライズの実務知識:
単なる翻訳を超えた日本市場向けのカルチャライズ業務を通じて、コンテンツのローカル最適化に関する専門ノウハウが蓄積されます。 -
グローバルゲームビジネスへの理解:
日中間のゲームビジネスにおけるパートナーシップの実態や運営フローを学ぶことで、グローバルなゲームビジネスの視点と実務経験が得られます。
- 現在
- シニアトランスレーター 翻訳・通訳業務の品質向上とともに、後輩トランスレーターの指導や翻訳プロセスの改善を主導する役割を担います。
- 翻訳・ローカライズリード 中国語チームのリーダーとして、複数プロジェクトの翻訳品質管理・スケジュール調整・外部ベンダーとの折衝を一手に担う立場を目指します。
- ローカライズプロデューサー/コーディネーター ゲームの海外展開戦略や日本市場向けカルチャライズ計画に携わり、パートナー企業との関係を戦略的に管理するポジションへのキャリアアップが見込まれます。
- グローバル運営マネージャー 日中の運営チームをまたぐプロジェクト全体のマネジメントを担い、ゲームタイトルの海外展開戦略そのものを牽引する立場への成長が期待されます。
【ポジティブな評価】
1. 働き方の柔軟性・ワークライフバランス: 所定労働時間が1日7時間と短く、定時退社が当たり前の文化があり、オンオフを切り替えやすい環境として高く評価されています。有給取得もしやすいという声が多くあります。
2. 職場環境・福利厚生: 国家資格を持つマッサージ師が常勤するマッサージルームや社員専用カフェ、カウンセリングサービスなど、ユニークな福利厚生が充実しているとの声があります。また、東京駅直結という抜群の立地も評価されて...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り451文字)
会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!
※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。