エヌ・シー・ジャパン株式会社

エヌ・シー・ジャパン株式会社

ゲーム翻訳(韓国語⇒日本語)/ローカライズご担当

年収

360万円〜550万円

勤務地

東京都

職務内容

■職務内容
【ゲームが大好きな方歓迎】
韓国本社で開発しているPCゲーム・モバイルゲームを日本でサービスするにあたり、ゲームコンテンツ全般を翻訳していただきます。
単に韓国語を日本語に翻訳するだけではなく、ゲームの世界観を損なわず、決められた文字数制限内に収め、ユーザーからの見栄えや分かりやすさを追求するプロフェッショナルな仕事です。ゲームを根幹から創っていくという、楽しさと充実感を味わえます!
※エントリー後に翻訳トライアルの依頼をさせていただきます
※原則として在宅勤務と出社を併用した勤務形態となり、週1~2回は出社していただくため、 通勤可能な東京近郊にお住まいの方の募集となります

<主な業務内容>
・本社から発注された翻訳テキストの翻訳、表記の統一・クオリティ向上のための既存翻訳のブラッシング作業 ※翻訳ソフト「memoQ」を使用
・各ゲームタイトルの韓国版ウェブサイトの翻訳
・他部署が使用している本社からの仕様書・内部データ等の翻訳、ゲームの内部ツールの翻訳(アイテム販売のシステムなど)
・キャラクターの台詞やムービーの翻訳および台本作成、収録スタジオへの立ち会い(現在はリモート収録)
・ゲームに適用されたテキストや音声の確認作業も行うので、ゲームをプレイする時間も多いです。

【応募書類】
■履歴書  
■職務経歴書  
■翻訳トライアル&ゲームプレイ履歴
※ゲームプレイ履歴につきましては、各社指定の様式でのご提出も可能です。
※トライアルは実作業を想定し30分を目安に解答ください。

【雇用形態】
契約社員
■評価制度、福利厚生、インセンティブの支給などの待遇に正社員との差は生じない
■年2回正社員登用制度あり

企業名

エヌ・シー・ジャパン株式会社

本社所在地

東京都港区六本木7-7-7TRI SEVEN ROPPONGI 11階

雇用形態

契約社員

各種保険

健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険

休日休暇

■賞与 年2回 ※会社の業績により支給 ■年俸改定 年1回 その他、深夜手当、交通費等の支給があります

情報更新日

2026/04/09

AIが推定した求人関連情報

想定給与 想定給与
360万円〜550万円
リモートワーク リモートワーク
-
平均年齢 平均年齢
-
ポジションの魅力
  • 韓国大手ゲーム会社の安定基盤:
    韓国本社NCSoftは世界トップクラスのオンラインゲーム開発企業であり、「リネージュ」「ブレイドアンドソウル」など数々の人気IPを保有しています。その日本法人として安定した経営基盤のもとで長期的に働ける環境が整っています。
  • ゲームを「創る」やりがい:
    単なる翻訳業務にとどまらず、ゲームの世界観・キャラクターの台詞・ムービー台本の作成、収録スタジオへの立ち会いなど、ゲームコンテンツを根幹から作り上げることに深く携われます。ゲームをプレイしながら品質確認を行う時間も多く、仕事とゲームへの情熱を直結できるポジションです。
  • 専門翻訳ツール「memoQ」の実務経験が積める:
    翻訳業界標準ツールの一つである「memoQ」を日常業務で使用します。ゲームローカライズに特化した翻訳メモリや用語集管理の実践スキルを身につけることができ、翻訳者としての市場価値向上につながります。
  • 正社員登用制度あり・待遇格差なし:
    契約社員での採用ですが、年2回の正社員登用制度が設けられており、評価制度・福利厚生・インセンティブなどすべての待遇において正社員との差は生じません。実力次第でキャリアアップを目指せる環境です。
  • 充実した福利厚生と柔軟な働き方:
    フレックスタイム制(コアタイム10:00〜15:00)、年間休日120日以上、誕生日休暇・創立記念日などの特別休暇、年間15万円相当のNCポイント(カフェテリアポイント)支給など、働きやすさを重視した制度が整っています。
必須スキル(ハード)

以下のスキル・経験をお持ちの方を求めています。


  • 韓国語から日本語への翻訳経験(1年以上)
  • 日本語・韓国語ともに上級レベルの読み書き・ヒアリング能力
  • TOPIK6級相当以上の韓国語力
  • 日本語ネイティブレベルの文章作成能力(漢字・流行語含む)
  • ゲーム(特にRPGジャンル)・アニメ・ラノベ等の日本サブカルチャーへの理解・関心
必須スキル(ソフト)
  • 細部へのこだわりと品質意識:
    ゲームの世界観を損なわず、文字数制限内に収めながらユーザーへの見栄えや分かりやすさを徹底的に追求できる、プロとしての品質意識が求められます。
  • 柔軟なコミュニケーション能力:
    韓国本社・社内他部署・収録スタジオなど多様な関係者と連携する業務のため、円滑に周囲を巻き込みながら仕事を進められる協調性と柔軟性が必要です。
  • 自律的な問題解決力:
    翻訳の表記統一やブラッシュアップなど、自ら課題を発見して改善提案できる能動的な姿勢が求められます。
  • 異文化理解・適応力:
    韓国本社と密に連携する職場環境のため、文化的背景の違いを理解し、尊重しながら業務を進められる姿勢が重要です。
  • スケジュール管理能力:
    複数タイトルの翻訳・品質確認・収録対応など多岐にわたる業務を並行して進めるため、優先順位をつけて期限を守る自己管理能力が不可欠です。
歓迎スキル
  • 翻訳ソフト「memoQ」の使用経験:
    即戦力として活躍できるため、memoQなどのCAT(翻訳支援)ツールの実務経験は歓迎されます。
  • ゲーム業界・ローカライズ業務の経験:
    ゲーム用語・UIテキスト・台詞翻訳など、ゲーム特有のローカライズ知識を持つ方は即戦力として評価されます。
  • 音声収録・スタジオ対応の経験:
    キャラクターボイスの収録立ち会いや台本作成の経験がある方は、業務への貢献度が高まります。
  • Webサイトやマーケティング文書の翻訳経験:
    ゲームの公式サイトやプロモーション素材の翻訳経験は、業務範囲の広さからも歓迎されます。
この求人で得られるスキル
  • ゲームローカライズの専門翻訳スキル:
    単なる語学変換ではなく、文字数制限・UIデザイン・世界観の整合性を考慮したゲーム特有のローカライズ手法を実践的に習得できます。
  • 翻訳支援ツール(memoQ)の高度な活用スキル:
    業務を通じて翻訳メモリ・用語集・品質チェック機能を使いこなすことができ、翻訳業界で通用する実践的なツールスキルが身につきます。
  • 音声ディレクション・収録管理スキル:
    キャラクター台詞の台本作成から収録スタジオへの立ち会いまで担当するため、音声プロダクションに関わる希少なスキルを習得できます。
  • 多言語コンテンツ品質管理(LQA)の経験:
    ゲームに適用されたテキストや音声の確認作業を通じて、言語品質保証(LQA)の実務経験を積むことができます。
  • 韓国ゲーム業界・文化への深い理解:
    韓国本社との連携業務を通じて、韓国のゲーム開発文化・商習慣・トレンドへの造詣を深めることができ、グローバルなキャリア形成に役立ちます。
キャリアマップ
  • 現在
  • ローカライズスペシャリスト 複数タイトルの翻訳・ブラッシュアップ・収録対応を経験し、ゲームローカライズのプロフェッショナルとして高い専門性を確立します。用語統一・スタイルガイド整備など、品質基準の策定にも貢献できます。
  • 正社員登用(ローカライズ担当) 年2回の正社員登用制度を通じて、より安定したポジションでキャリアを継続。担当タイトルを増やし、チームの中核人材として活躍できます。
  • ローカライズリード/チームリーダー 後輩翻訳者の育成・管理、社内翻訳ガイドラインの策定、韓国本社との窓口対応など、チームをまとめるリード役を担います。
  • ローカライズマネージャー ローカライズ部門全体のマネジメントを担い、品質戦略の立案・外部パートナーとの折衝・グローバルプロジェクトの統括など、経営視点での貢献が期待されます。
AI 口コミまとめ
口コミサイトの集計データによれば、エヌ・シー・ジャパンの平均年収は400万円台前半〜460万円前後とされており、ゲーム業界の中小規模企業としては標準的な水準です。フレックスタイム制や在宅勤務の導入、充実した福利厚生については高く評価されている一方、韓国本社主導の経営方針や日本人社員のキャリアアップに関する不透明感を指摘する声も一部で見られます。総合評価は口コミサイトで2.8〜3.2程度と、業界平均に近い評価となっています。

【ポジティブな評価】
1. 福利厚生・職場環境:フレックスタイム制(コアタイム10:00〜15:00)や在宅勤務の活用、誕生日休暇・年間15万円相当のカフェテリアポイントなど、独自の充実した制度が高く評価されています。オフィスは六本木の好立地にあり、リフレッシュルームなど環境面も良好との声があります。
2. 育児・産休への理解:育児休暇取得後に復職している女性社員が複数おり、産休・育休制度の運用に理解があるとの評価が...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り418文字)

会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!

※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。