ローカライゼーションPM(スペイン語)
- 勤務地
-
東京都
- 職務内容
-
■業務内容
ローカライゼーションPM(リーダーまたはアシスタント)として以下業務を担当していただきます。
・翻訳コーディネーションに関するリードまたはサポート業務
・ゲームのローカライズ業務全般
・翻訳の外注
・翻訳スケジュール調整
・翻訳予算管理
・翻訳納品物の受入検査
・開発チームとの折衝
・海外音声収録スタジオとの調整
・LQAバグ進行管理
・翻訳業務全般
【雇用形態】
・契約の更新:有(契約期間満了時の業務量や人事評価(職務能力、勤務状況)
健康状態及び会社の経営状況等によって判断する)
・更新上限:有(通算契約期間の上限:5年)<従事すべき業務内容の変更の範囲>
全ての部署・業務への配置転換の可能性があります。 - 企業名
-
ガンホー・オンライン・エンターテイメント株式会社
- 本社所在地
-
東京都千代田区丸の内1丁目11番1号パシフィックセンチュリープレイス丸の内
- 雇用形態
-
契約社員
- 各種保険
-
健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険
- 休日休暇
-
土日祝休み、年末年始休暇 【年次有給休暇】1年に10日~20日間が付与されます。 【特別休暇】1年に6日間が付与されます。 【慶弔休暇】結婚休暇(7日)・出産休暇(5日)・弔事休暇(1日~7日)が付与されます。 【お誕生日休暇】お誕生日月(1日/年)に付与されます。 【生理休暇】生理により通勤が困難な場合、1日/月を取得することが出来ます。
- 情報更新日
-
2026/04/10
AIが推定した求人関連情報
-
東証プライム上場の大手ゲーム会社:
「パズル&ドラゴンズ」をはじめとするグローバルヒット作品を持つ東証プライム上場企業で、安定した経営基盤のもとローカライゼーション業務に携わることができます。 -
希少性の高いスペイン語×ゲーム専門職:
スペイン語ネイティブレベル×ゲーム業界のローカライゼーションという希少なスキルセットが活かせるポジションです。スペイン語圏市場へのゲーム展開を担う中核的な役割を担います。 -
グローバルな業務環境:
海外音声収録スタジオや翻訳外注先との連携、LQAバグ管理など、国際的なゲーム開発・運営プロセスに深く携われます。語学力を実務で発揮できる環境が整っています。 -
上流から下流まで幅広い業務経験:
翻訳スケジュール調整・予算管理・納品物の受入検査・開発チームとの折衝まで、ローカライゼーションPMとして上流から下流まで一気通貫で携わることができ、幅広いスキルを習得できます。 -
丸の内の好アクセスオフィス:
東京駅から徒歩3分のパシフィックセンチュリープレイス丸の内が勤務地。複数路線が利用可能で通勤利便性が非常に高く、社内カフェ等の充実した設備も魅力です。
以下のスキル・経験がすべて必須となります。
- スペイン語ネイティブレベル
- 日本語ビジネスレベル
- 英語ビジネスレベル
- 翻訳またはローカライゼーション業務経験(2年以上)
- 翻訳スケジュール・予算管理の経験
- 外注・ベンダーコントロールの経験
-
多言語・多文化対応力:
スペイン語・日本語・英語の3言語を駆使しながら、文化的背景の異なるステークホルダーと円滑にコミュニケーションをとる能力が求められます。 -
プロジェクト管理能力:
翻訳スケジュール・予算・品質管理を同時進行で行うため、複数タスクを優先順位付けして管理できるマルチタスク能力が不可欠です。 -
折衝・交渉力:
開発チームや海外音声収録スタジオ、翻訳外注先など多様な関係者との折衝・調整をリードできる対人スキルが必要です。 -
品質へのこだわり:
翻訳納品物の受入検査やLQAバグ管理において、ゲームの世界観・品質を損なわない高い品質基準を維持する姿勢が求められます。 -
自律的な業務遂行力:
リーダーまたはアシスタントとして役割に応じた主体性・自律性が求められます。指示を待つのではなく、課題を自ら発見し解決に向けて動ける人材が評価されます。
-
エンターテイメント業界での翻訳経験:
ゲームや映像などエンターテイメント分野での翻訳業務経験(2年以上)があると、即戦力として高く評価されます。 -
翻訳支援ツール(CAT等)の利用経験:
TradosやmemoQなどの翻訳支援ツールを使った業務経験があると、効率的な翻訳ワークフロー構築に貢献できます。 -
翻訳会社でのコーディネーター・ローカライゼーションPM経験:
翻訳会社でのコーディネーションやPM経験は、外注管理やスケジューリングの観点から即戦力として期待されます。 -
ゲームへの高い関心:
実際にゲームを楽しんでいる方は、ローカライズ品質の向上やユーザー視点での品質検証において大きなアドバンテージとなります。
-
ゲーム特化のローカライゼーションPMスキル:
ゲーム業界特有の翻訳フロー・用語管理・音声収録対応など、専門性の高いローカライゼーションPMとしての実践的スキルを習得できます。 -
多言語プロジェクトマネジメント経験:
スペイン語を軸に、英語・日本語を交えた多言語プロジェクトの予算・スケジュール・品質を統括するPM経験が積めます。 -
LQA(ローカライゼーション品質保証)の知見:
LQAバグ進行管理を通じて、ゲームローカライズ特有の品質保証プロセスを体系的に理解・習得できます。 -
グローバル音声制作ディレクション経験:
海外音声収録スタジオとの調整業務を通じ、声優収録・ディレクションなどの国際的な音声制作フローを経験できます。 -
ベンダーマネジメントスキル:
翻訳外注先の選定・発注・品質管理・コスト管理を実務で経験することで、外注管理・調達業務のスキルを体系的に磨くことができます。
- 現在:ローカライゼーションPM(アシスタント/リーダー)
- ローカライゼーションリーダー 翻訳コーディネーション全体を統括するリーダーとして、チームメンバーの指導や複数タイトルの並行管理を担うポジションです。
- ローカライゼーションマネージャー 部署全体の翻訳戦略・予算・品質基準の策定を主導し、開発部門・経営層との連携を担う管理職ポジションです。
- グローバルプロデューサー / ローカライゼーションディレクター ゲームの海外展開全体を統括するポジション。ビジネス開発・パートナーシップ・多言語展開戦略を担います。
- 他部署・グローバル展開ポジション 求人票に「全ての部署・業務への配置転換の可能性あり」と明記されており、国際事業・マーケティング・運営部門へのキャリアチェンジも視野に入ります。
【ポジティブな評価】
1. 有給休暇の取得しやすさ:有給取得率が高く、取得を積極的に推奨する社風との声が多い。前日調整が可能な場合もあり、柔軟に休暇が取れる環境との評価が見られます。
2. 福利厚生・オフィス環境:社内カフェ・格安弁当の提供、マッサージ制度(社内利用可)、定期健康診断・予防接種など基本的な福利厚生は整っており、東京駅徒歩3分という好立地も評価が高いです。
3. 職場の雰囲気:フラットで人間関係が良好との口コミがあり、ア...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り437文字)
会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!
※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。