年収

426万円〜600万円

勤務地

東京都

職務内容

新規開発のローカライズをお任せいたします。外注先との折衝などローカライズに関わる業務全般をお任せします。

【具体的な業務内容】
- 日本語から簡体字への翻訳、校正
- 翻訳されたもののゲームへの実装、実機確認
- 資料作成、編集、管理
- 関連部署や外注先との折衝
- ローカライズの方向性の検討

【業務の魅力】
物語やゲームテキストはユーザー体験に直結する部分となります。そのため、弊社におけるローカライズ業務は原文へのリスペクトを持ちながら、ご自身のクリエティビティも発揮して頂きたいと考えています。

企業名

株式会社Colorful Palette

本社所在地

東京都渋谷区宇田川町40番1号Abema Towers

雇用形態

契約社員

各種保険

健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険

休日休暇

完全週休2日制(土日)、年間休日120日以上、祝日、夏季休暇(7月1日~11月末の期間に3日間)、年末年始休暇(12月29日~1月3日)、年次有給休暇(初年度10日間)、出産・育児休暇、慶弔休暇

情報更新日

2026/04/29

AIが推定した求人関連情報

想定給与 想定給与
426万円〜600万円
リモートワーク リモートワーク
-
平均年齢 平均年齢
-
ポジションの魅力
  • 新規タイトルのローカライズを0から担う:
    新規開発プロジェクトのローカライズ業務を一から担当できるポジションです。立ち上げ期から携わることで、ローカライズの方針・品質基準の設計など、プロジェクト全体に影響を与える意思決定に関与できます。
  • クリエイティビティを発揮できる翻訳業務:
    単なる直訳ではなく、原文へのリスペクトを持ちながら自身のクリエイティビティを発揮した翻訳・校正が求められます。物語やゲームテキストはユーザー体験に直結するため、言語のプロとして作品のクオリティに貢献できます。
  • サイバーエージェントグループの充実した環境:
    社内食堂や無料マッサージルームの完備、渋谷駅2駅圏内の家賃補助制度(月3万円)、夕食補助サービスなど、サイバーエージェントグループならではの充実した福利厚生環境で就業できます。
  • グローバル展開に貢献できるやりがい:
    全世界累計3,900万ユーザーを超えるタイトルを持つ企業で、簡体字圏のプレイヤーへ感動を届ける重要な役割を担います。自分の仕事が海外ユーザーのゲーム体験に直接影響する達成感があります。
  • 多職種と連携するクロスファンクショナルな業務:
    関連部署や外注先との折衝、ゲームへの実装・実機確認、資料管理など、翻訳にとどまらずゲーム開発全般に関わるサポート業務も経験できます。幅広いスキルを身につけたい方に適した環境です。
必須スキル(ハード)

以下のスキル・経験を有する方が対象となります。


  • ネイティブレベルの簡体字執筆力・チェック力
  • 日本語能力試験N2レベル以上の日本語力(または日本語ネイティブ)
  • 日本語から簡体字への翻訳・校正の実務経験
  • ゲームテキストや物語テキストの翻訳経験
必須スキル(ソフト)
  • 原文へのリスペクトと理解力:
    翻訳元となる日本語テキストの意図やニュアンスを正確に読み取り、原作者の意図を尊重した翻訳ができる姿勢が求められます。
  • クリエイティブな表現力:
    直訳にとどまらず、簡体字圏のユーザーが自然に受け取れる表現に昇華する創造性と言語センスが必要です。
  • 折衝・コミュニケーション能力:
    関連部署や外注先との調整・交渉を円滑に進めるためのビジネスコミュニケーション能力が求められます。
  • プロジェクト管理・マルチタスク対応力:
    資料の作成・編集・管理や複数の業務を並行して進めるための計画性と遂行力が必要です。
  • ゲーム・エンタメへの深い関心:
    自らがコンテンツのユーザーとしての感覚を持ち、ゲームの世界観やキャラクターへの理解を業務に活かせる姿勢が重視されます。
歓迎スキル
  • ゲーム開発・運用現場での翻訳経験:
    スマートフォンゲームやコンシューマーゲームの開発・運用現場でのローカライズ実務経験があると即戦力として活躍できます。
  • ゲームへの実装・実機確認の経験:
    翻訳テキストをゲームエンジンや管理ツールに実装し、実機での表示確認まで対応した経験があると業務範囲が広がります。
  • 翻訳支援ツールの使用経験:
    TradosやMemoQなどのCATツール(翻訳支援ソフト)の使用経験があると、用語統一や品質管理において強みを発揮できます。
  • 外注管理・ベンダーマネジメント経験:
    外部翻訳会社や個人翻訳者への発注・品質管理・進行管理の経験があると、外注折衝業務で即戦力となれます。
この求人で得られるスキル
  • ゲームローカライズのエンドツーエンド経験:
    翻訳・校正から実装・実機確認、外注管理まで、ゲームローカライズのフルサイクルを経験できます。この一気通貫の経験はキャリア市場での希少価値につながります。
  • ローカライズ戦略立案スキル:
    ローカライズの方向性を検討するプロセスに関与することで、単なる翻訳者を超えたローカライズプロデューサーとしての視点と戦略立案能力が培われます。
  • グローバルゲーム市場への深い知見:
    簡体字圏(主に中国本土)のゲームユーザー動向・文化的背景・表現の違いに関する知見が蓄積され、グローバルコンテンツ展開のスペシャリストとしてのキャリアが拓けます。
  • クロスファンクショナルなプロジェクト推進力:
    開発・運営・外注先など多様なステークホルダーと協働することで、複雑なプロジェクトを推進するマネジメントスキルが身につきます。
キャリアマップ
  • 現在
  • ローカライズスペシャリスト ゲームローカライズのフルサイクルを習得し、複数言語・複数タイトルへの対応や外注管理のリード役として専門性を高めるキャリアパスです。
  • ローカライズリード/ディレクター チームや外注先全体のローカライズ品質と方針を統括するリードポジションへのステップアップが見込まれます。ローカライズの戦略設計や品質基準策定を主導します。
  • グローバルコンテンツプロデューサー ローカライズを起点に、海外市場向けのコンテンツ企画・展開全体をプロデュースするポジションへの発展が期待できます。
  • マネージャー/部門責任者 サイバーエージェントグループ内でのキャリアラダー(プロフェッショナル・プレイングマネージャー・マネージャー)に沿って、ローカライズ部門全体を統括するマネジメント職へのキャリアも選択可能です。
AI 口コミまとめ
口コミ情報によると、ものづくりへの情熱を共有できる仲間と働ける環境や、本人の希望に合わせた柔軟な働き方が評価されています。サイバーエージェントグループの子会社として福利厚生が充実している点も好評です。一方で、給与水準についてはみなし残業が含まれる構造への指摘もあり、評価制度の透明性に関しても意見が分かれています。プロジェクトの繁忙期には残業が増える局面もあるとの声も見られます。

【ポジティブな評価】
1. 働き方の柔軟性:本人の希望に合わせた柔軟な働き方ができるとの評価が見られ、ワークライフバランスに配慮した職場環境との声があります。
2. 福利厚生・オフィス環境:社内食堂・マッサージルーム・家賃補助制度など、グループ企業ならではの充実した福利厚生が高く評価されています。
3. ものづくりへの熱量:「みんなでものづくりをする」という文化が根...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り367文字)

会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!

※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。