〈第二事業部〉【英語】翻訳/LQA/通訳スタッフ
- 年収
-
336万円〜600万円
- 勤務地
-
東京都
- 職務内容
-
Team Caravanは『世界中で楽しまれる、ほんとうに面白いゲーム作り』をミッションに掲げ、『陰の実力者になりたくて!マスターオブガーデン』『2.5次元の誘惑 天使たちのステージ』『WIND BREAKER 不良たちの英雄譚』などの人気原作のゲームタイトルを開発しています。
具体的な業務内容は以下の通りです:
・日本語→英語のチャット文字変換や資料作成
・ゲーム内テキストの翻訳
・日本語⇔英語のリアルタイムの会議での通訳業務(月に2~3回程度)
・LQA(ローカライゼーション品質保証)業務翻訳とLQA業務が主な業務となり、通訳は補助的な役割となります。
- 企業名
-
株式会社Aiming
- 本社所在地
-
東京都渋谷区千駄ヶ谷5丁目31-11住友不動産新宿南口ビル5F
- 雇用形態
-
契約社員
- 各種保険
-
健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険
- 休日休暇
-
・完全週休2日制(土/日/祝) ・リフレッシュ休暇 ・年末年始休暇 ・有給休暇 ・慶弔休暇 ・子の看護等休暇(有給) ・介護休暇(有給)
- 情報更新日
-
2026/04/09
AIが推定した求人関連情報
-
人気IPタイトルへの直接貢献:
『陰の実力者になりたくて!マスターオブガーデン』『WIND BREAKER 不良たちの英雄譚』など話題の人気原作ゲームのローカライズ品質を担う、やりがいのあるポジションです。 -
翻訳・LQA・通訳の3スキルが身につく:
ゲーム内テキスト翻訳を主軸に、ローカライゼーション品質保証(LQA)、さらにリアルタイム通訳と、語学のプロとして複合的なスキルを実務の中で磨くことができます。 -
東証グロース上場の安定したゲーム専業企業:
2015年に東証グロース市場に上場した株式会社Aimingは、ゲーム開発に特化した企業として長年の実績を持ちます。安定した基盤のもとでキャリアを構築できる環境です。 -
フレックスタイム制による柔軟な働き方:
コアタイム11:00〜16:00のフレックスタイム制を導入しており、個人のライフスタイルや体調に合わせてメリハリのある働き方が可能です。 -
充実した福利厚生:
ゲーム手当(全社員一律支給)、ランチ補助、家賃補助制度(正社員)、椅子購入補助制度など、ゲーム会社ならではのユニークな制度が揃っています。
以下のスキル・経験をお持ちの方を求めています。
- 日本語・英語のバイリンガル能力(ビジネスレベル以上)
- 日本語→英語の翻訳実務経験
- 日本語⇔英語のリアルタイム通訳経験
- LQA(ローカライゼーション品質保証)業務の基本理解または実務経験
- ゲームテキストや資料作成における正確な文章作成能力
-
高い注意力・細部へのこだわり:
ゲーム内テキストの誤訳・表示崩れ・文化的不整合を見逃さないよう、細部にまで目が行き届く丁寧さが求められます。 -
チームワークと社内外コミュニケーション力:
開発チームや外部ベンダーと連携しながらLQAや翻訳を進めるため、円滑に意思疎通できるコミュニケーション能力が必要です。 -
ゲームへの理解・関心:
ゲームの世界観やキャラクターの語調を正確に再現するため、ゲームコンテンツへの親しみや理解が業務品質に直結します。 -
納期・スケジュール管理能力:
リリース時期に合わせた翻訳・LQA対応が求められるため、自分自身でタスクの優先順位をつけて期限内に完遂できる計画性が重要です。 -
文化的感受性・異文化理解:
英語圏のユーザーに向けた翻訳では直訳では伝わらない表現も多く、文化的背景を踏まえた柔軟な言語対応力が求められます。
-
アニメ・ゲームへの深い造詣:
人気IPのゲーム開発を行うチームのため、アニメやゲームのジャンル・表現に精通していると即戦力として活躍できます。 -
CAT(翻訳支援)ツールの使用経験:
Memsource・Phrase TMS・Tradosなど翻訳支援ツールの使用経験があると、業務効率の向上に貢献できます。 -
海外生活・留学などの長期英語圏滞在経験:
英語ネイティブの感覚を持つことで、より自然な英語表現を選択する力が活きます。 -
ゲーム業界または通訳・翻訳業界での就業経験:
業界特有の用語や商習慣の理解があると、即座に現場に溶け込みやすくなります。
-
ゲームローカライズの専門知識:
テキスト翻訳からLQA(言語品質保証)まで一貫して携わることで、ゲーム業界に特化したローカライズの全工程を深く理解できます。 -
リアルタイム通訳スキルの実践的強化:
月2〜3回程度の会議通訳を通じて、ビジネスシーンにおけるリアルタイム通訳の実践力を継続的に鍛えることができます。 -
LQA品質管理の視点と手法:
翻訳テキストの実機確認・バグ票作成・修正フィードバックなどを通じて、ソフトウェアテスト・品質保証の実務スキルが身につきます。 -
ゲーム開発プロセスへの理解:
開発チームと連携しながら業務を進める中で、ゲームの企画・開発・運営サイクルへの理解が深まり、将来のローカライズPMやプロジェクト管理へのステップアップに活かせます。 -
用語集・スタイルガイドの管理スキル:
複数タイトルにわたる用語統一や翻訳品質の一貫性を保つためのドキュメント整備ノウハウが蓄積されます。
- 現在
- シニア翻訳・LQAスペシャリスト 複数タイトルの翻訳・LQA業務を主導する立場となり、外部ベンダーの品質チェックや用語集の統括管理なども担当するエキスパートへ成長します。
- ローカライズコーディネーター / PM 翻訳・LQAの実務に加え、プロジェクト全体のスケジュール管理・外部ベンダーとの調整・品質基準の策定など、管理業務を担うポジションへのステップアップが見込まれます。
- グローバルプロデューサー・ローカライズディレクター ゲームの海外展開全体を統括するポジションとして、複数言語・複数タイトルのローカライズ戦略立案から実行まで幅広く担います。
- 社内他職種へのキャリアチェンジ 翻訳・LQAで培ったゲーム知識と語学力を活かし、ゲームプランナー・マーケティング担当・海外パートナー対応など、ゲーム会社内の他部門へのキャリア転換も視野に入ります。
【ポジティブな評価】
1. 働き方の柔軟性:フレックスタイム制が実際に機能しており、コアタイム以外は自身のペースで勤務できると好評。リリース時期以外は定時退社できる部署もある。
2. 福利厚生の充実:ゲーム手当・ランチ補助・家賃補助・椅子購入補助など、ユニークかつ実用的な福利厚生制度が整備されており、社員からの評価が高い。
3. ゲーム好きが集まるカルチャー:ゲームを愛するメンバーが多...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り388文字)
会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!
※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。