英語/翻訳・ローカライズ/プランナー(契約社員)
- 年収
-
360万円〜600万円
- 勤務地
-
東京都
- 職務内容
-
仕事内容
ゲーム開発・運用における以下業務をお任せいたします。
◆海外版翻訳業務:英語
・キャラクターのセリフやゲーム内用語などの翻訳
・SNSを含むプロモーション用文言の翻訳※応募後、弊社の課題を対応いただきます。
応募要件
【必須スキル】・対象言語(英語)と日本語が堪能な方(ネイティブレベル)
・翻訳(日→英)の経験をお持ちの方
※業務内外は問いませんため、趣味としての翻訳対応でもOKです。【歓迎スキル】
・北米の文化(テレビ、映画、ゲーム等含む)に詳しい方
・英語圏のスマホゲームを日常的にプレイしている方
・広告コピーやキャッチコピーの作成・翻訳経験のある方【求める人物像】
・機械学習を含めた新しい技術の探求に興味がある方
・要求にたいして完成度を求め、妥協しない方
・ターゲット読者に響く表現を意識できる方
・チームワークを重んじる方
・ゲームを含め、エンタメコンテンツに幅広く興味がある方募集要項
- 企業名
-
株式会社バンク・オブ・イノベーション
- 本社所在地
-
東京都新宿区新宿6-27-30新宿イーストサイドスクエア3階
- 雇用形態
-
契約社員
- 各種保険
-
健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険
- 休日休暇
-
【Holiday】 ・完全週休2日制(土曜・日曜)祝日 ・夏季休暇(7月1日~10月31日までの期間に3日間)、 ・年末年始休暇(12月29日~1月3日) ・年次有給休暇(初年度10日間) ・慶弔休暇 ・バースデー休暇 ・会社所定の休暇
- 情報更新日
-
2026/06/18
AIが推定した求人関連情報
-
世界展開タイトルへの直接貢献:
『メメントモリ』をはじめ、国内外で高い人気を誇るスマートフォンRPGの英語ローカライズを担当します。世界各国のユーザーにゲームの世界観を届ける重要な役割を担えます。 -
ゲーム×翻訳のスキルを活かせる希少なポジション:
キャラクターのセリフ、ゲーム内用語、SNSを含むプロモーション文言など、ゲーム全体に関わる幅広い翻訳業務に携われます。翻訳スキルとゲームへの情熱を同時に活かせる希少な機会です。 -
自社内製にこだわるものづくり文化:
全タイトルを自社内製で開発・運営しており、プランナー・デザイナー・エンジニアと密に連携しながら「妥協しないものづくり」を実践できます。翻訳がゲーム品質に直結する環境です。 -
AIなど新技術の探求が推奨される環境:
機械翻訳(MT)や機械学習を含む最新技術への探求が積極的に奨励されており、テクノロジーとクリエイティブの融合を体感しながら成長できます。 -
充実した独自の福利厚生制度:
バースデー休暇(本人・配偶者・子供の誕生日)、リフレッシュ休暇、ハネムーン手当、花粉症手当など、ユニークかつ実用的な福利厚生制度が整備されています。
以下のスキル・経験を持つ方が求められます。
- 英語・日本語ネイティブレベルの語学力
- 日本語から英語への翻訳経験(業務・趣味問わず)
- 翻訳対象文章の意図を正確に読み取る読解力
- ゲーム・エンタメコンテンツへの幅広い関心
-
完成度へのこだわりと妥協しない姿勢:
要求された品質に対して徹底的に向き合い、細部まで磨き上げることができる方が求められます。 -
ターゲット読者を意識した表現力:
北米英語圏のユーザーに響く自然な英語表現を選択し、ゲームの世界観を損なわない翻訳ができる表現センスが必要です。 -
チームワークを重んじる協調性:
プランナー・デザイナー・エンジニアなど多職種と連携しながら翻訳業務を進めるため、円滑なコミュニケーションと協調性が求められます。 -
新技術への好奇心と探求心:
機械学習を含む新しい翻訳ツールや技術トレンドに積極的に関心を持ち、自ら取り入れていこうとする姿勢が評価されます。 -
エンタメコンテンツへの幅広い関心:
ゲームだけでなく、映画・テレビ・音楽などエンターテインメント全般に関心を持ち、文化的背景を翻訳に活かせる方が求められます。
-
北米文化(テレビ・映画・ゲーム)への深い知識:
英語圏ユーザーに響く表現を生み出すために、北米のポップカルチャーや流行に精通していると強みになります。 -
英語圏スマホゲームの日常的プレイ経験:
英語圏のゲーム市場のトレンドや表現スタイルを把握しており、実際のローカライズ品質向上に直結する経験として歓迎されます。 -
広告コピー・キャッチコピーの作成・翻訳経験:
SNSやプロモーション文言の翻訳にも携わるため、短い文章でインパクトを出すコピーライティングスキルが大きなアドバンテージになります。
-
ゲームローカライズの専門スキル:
キャラクターセリフ・UI・プロモーション文言など多様なゲームコンテンツの翻訳を通じて、ゲーム業界特有のローカライズノウハウを体系的に習得できます。 -
AI・機械翻訳ツールの実践的活用スキル:
機械学習を含む最新翻訳技術を業務に取り入れる経験を積むことで、テクノロジーを活用した翻訳ワークフローの構築スキルが身につきます。 -
グローバルマーケット向けのプロモーション表現力:
SNSを含むプロモーション文言の翻訳を担当することで、英語圏ユーザーにブランドメッセージを伝えるマーケティング視点の文章力が養われます。 -
クロスファンクショナルな制作プロセスの理解:
内製開発体制のもと、プランナー・デザイナー・エンジニアと連携しながら業務を進めることで、ゲーム制作全体のワークフローへの理解が深まります。
- 現在
- シニアローカライズスペシャリスト 英語翻訳の精度・スピード向上に加え、翻訳ガイドライン策定や用語集管理など、チームのローカライズ品質全体を底上げするリード役を担います。
- ローカライズプランナー(多言語展開) 英語に留まらず、他言語への展開プロジェクトにも関与し、海外版ゲームの企画・仕様調整まで幅広く携わるポジションへのステップアップが見込まれます。
- ローカライズディレクター OJTを通じた教育体制が整っており、将来的にはチーム全体のローカライズ方針策定・品質管理・外注管理を担うディレクターポジションを目指すキャリアパスがあります。
- グローバル事業推進ポジション 海外展開の強化を注力分野とする企業方針のもと、ローカライズの専門知識を軸にグローバル市場へのゲーム展開戦略に携わるポジションへの発展が期待されます。
【ポジティブな評価】
1. 働き方・残業の少なさ: 締め切りに間に合えば定時退社しやすく、「残業や休日出勤が基本的にない」との声が複数あり、プライベートとのバランスが取りやすいと評価されています。
2. 職場の人間関係: 現場の雰囲気が良く、穏やかなスタッフが多いとの評判が多数。男女問わず育休・産休取得実績もあり、比較的ジェンダーフラットな環境との評価も見られます。
3. ユニークな...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り384文字)
会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!
※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。