年収

414万円〜600万円

勤務地

東京都

職務内容

仕事内容

当社にて開発・運用中のスマートフォン向けゲームタイトルで、
ローカライズ対応の進行管理をご担当いただきます。

・翻訳チームの各翻訳者のスケジュール管理/工数管理
・ローカライズ作業全体の概要把握
・翻訳済みテキスト等の成果物管理
・翻訳チームの窓口として、ゲーム開発チームとの連携業務(依頼のとりまとめ等)
・外注窓口
・業務効率化の提案/ワークフローの構築

応募要件
必須要件

・ゲームやエンタメ関連の現場での進行管理・調整・折衝の経験

歓迎要件

・ゲーム業界での勤務経験
・プロジェクト管理・進行管理の経験

求める人物像

・進行管理として、業務をサポートすることにやりがいを感じる方
・コミュニケーション能力の高い方
 (シチュエーションに応じて適切なコミュニケーションが取れる等)
・物事に根気強く取り組める方
・海外展開やローカライズ対応に興味のある方

その他

・週5日出社必須
・国籍問わず(外国籍の場合、日本語検定2級以上必須)
 ※各翻訳者とは日本語でのコミュニケーションとなります

募集要項

企業名

株式会社バンク・オブ・イノベーション

本社所在地

東京都新宿区新宿6-27-30新宿イーストサイドスクエア3階

雇用形態

正社員

各種保険

健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険

休日休暇

・完全週休2日制(土曜・日曜)祝日 ・夏季休暇(7月1日~10月31日までの期間に3日間)、 ・年末年始休暇(12月29日~1月3日) ・年次有給休暇(初年度10日間) ・慶弔休暇 ・バースデー休暇 ・会社所定の休暇

情報更新日

2026/05/20

AIが推定した求人関連情報

想定給与 想定給与
414万円〜600万円
リモートワーク リモートワーク
-
平均年齢 平均年齢
32歳
ポジションの魅力
  • グローバル展開タイトルへの直接貢献:
    「メメントモリ」など世界各国でセールスランキング上位を記録したタイトルのローカライズ進行管理を担当し、グローバルなゲーム展開に直接携わることができます。
  • 多国籍チームとの協働:
    国際色豊かな翻訳チームの窓口として多様なバックグラウンドを持つメンバーと日常的に連携でき、海外展開・ローカライズ分野の実践的な知見が蓄積できます。
  • 東証グロース上場企業での安定した環境:
    2006年創業・東証グロース上場のゲーム会社であり、自社開発・自社運営による完全内製体制のもと、継続的な海外展開強化に取り組んでいます。
  • 業務効率化・ワークフロー構築への裁量:
    翻訳チームの進行管理に留まらず、業務効率化の提案やワークフロー構築にも主体的に取り組める環境があり、実務改善力を磨くことができます。
  • 若い組織でのキャリアアップ機会:
    平均年齢約32歳の若い組織であり、実績と人柄に応じた評価制度のもと、20代・30代でも早期にキャリアアップできる機会が整っています。
必須スキル(ハード)

以下の経験・知見が必須となります。


  • ゲームやエンタメ関連現場での進行管理・調整・折衝の経験
  • 日本語検定2級以上(外国籍の場合)
  • 翻訳チームや外部ベンダーとの連携・窓口対応の経験
  • スケジュール管理・工数管理の実務経験
  • 成果物管理・ドキュメント管理の経験
必須スキル(ソフト)
  • 高いコミュニケーション能力:
    シチュエーションに応じた適切なコミュニケーションが取れること。翻訳者・ゲーム開発チーム・外注先など多様なステークホルダーと円滑に連携する力が求められます。
  • 根気強さ・粘り強い業務遂行力:
    ローカライズ対応は細かい確認作業や繰り返しの調整が伴うため、物事に対して諦めず粘り強く取り組む姿勢が必要です。
  • サポート業務へのやりがい・貢献意識:
    進行管理として開発チームや翻訳チームを支える立場に徹することにやりがいを感じられる方が求められます。
  • 多文化・多様性への理解と関心:
    国籍問わず多様なメンバーが在籍する組織であり、海外展開やローカライズへの強い関心と文化的感受性が重要です。
  • 柔軟な優先順位付け・調整力:
    複数タイトル・複数翻訳者のスケジュールや成果物を並行して管理するため、状況に応じた柔軟な判断と優先順位付けが求められます。
歓迎スキル
  • ゲーム業界での勤務経験:
    ゲーム開発・運営の現場ルールやゲーム特有のテキスト管理に精通していると、業務への習熟が早まります。
  • プロジェクト管理・進行管理の経験:
    ローカライズ全体の概要把握やワークフロー構築において、正式なプロジェクト管理経験があると即戦力として期待されます。
  • ローカライズ・翻訳業務の関連知識:
    翻訳ツール(CAT等)やローカライズQAプロセスの知識があると、翻訳チームとの連携においてより高い付加価値を発揮できます。
  • 外注・ベンダー管理の経験:
    外注窓口業務が含まれるため、外部委託先との折衝・契約管理・品質管理の経験は歓迎されます。
この求人で得られるスキル
  • グローバルローカライズの実践的ノウハウ:
    複数言語・複数市場向けの翻訳進行管理を通じて、ゲームローカライズに特化したワークフロー設計・品質管理のスキルが身につきます。
  • ゲーム開発プロセス全体の理解:
    翻訳チームとゲーム開発チームの橋渡し役を担うことで、ゲーム開発のリリースサイクルや各部門の役割・連携方法を実践的に習得できます。
  • 多言語・多国籍チームのマネジメントスキル:
    国際色豊かな翻訳チームのスケジュール管理・工数管理を通じて、異文化間コミュニケーションや多国籍チームのコーディネーション能力が高まります。
  • 業務改善・ワークフロー設計スキル:
    業務効率化の提案やワークフロー構築を担うことで、現場課題を分析しプロセス改善を実行する力を養えます。
  • エンタメ・ゲーム業界の海外展開知識:
    実際の海外展開タイトルに関わることで、アジア・欧米などの市場特性やローカライズの文化的配慮に関する専門知識が蓄積されます。
キャリアマップ
  • 現在
  • ローカライズリード チーム全体の進行管理を主導し、複数タイトルのローカライズを統括するリード担当者として経験を深めます。外注管理やワークフロー改善においても中心的な役割を担います。
  • ローカライズマネージャー ローカライズ部門全体の管理・予算管理・品質基準の策定などを担うマネージャーポジションへのキャリアパスです。海外パートナーとの直接折衝も増えていきます。
  • グローバルプロデューサー ゲームの海外展開全体を統括するプロデューサーとして、各地域のパブリッシング戦略・マーケティング連携も含めたグローバル視点での業務を担います。
  • コンテンツ事業責任者 ローカライズ・グローバル展開の知見を活かし、新規コンテンツの海外事業開発や事業部門の責任者として経営に近いポジションでのキャリア形成も視野に入ります。
AI 口コミまとめ
口コミサイトの集計データによれば、総合評価は3.0前後と平均的な水準です。「メメントモリ」などのヒットタイトルに携わる点やゲーム好きには充実感のある環境との声がある一方、評価制度や組織内の情報共有に課題を感じる意見も見られます。月平均残業時間は20時間前後との報告があり、土日休みでオンオフのメリハリはつけやすい環境のようです。会社として毎年制度を刷新し徐々に働きやすい環境を整備しているとの声も寄せられています。

【ポジティブな評価】
1. ヒットタイトルへの携わりと成長機会: 人気タイトルの開発・運営に携われることへの満足度が高く、ゲームが好きであればやりがいを感じやすい環境との評価があります。また20代でも早期にキャリアアップできる実力主義の側面が評価されています。
2. 休暇の取りやすさと職場の雰囲気: 有給休暇が取りやすく、土日休みでオンオフのメリハリがつけやすいとの声があります。育休・産休取得実績もあり、男性も育休を取得できるとの口コミも見られます。
3....(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り458文字)

会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!

※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。