株式会社レベルファイブ

株式会社レベルファイブ

ローカライズコーディネーター

年収

450万円〜700万円

勤務地

福岡県

職務内容

【業務内容】
・海外版ゲーム制作において、社内の開発チーム、プロモチームとの連携および調整業務
・ローカライズ業務の手配(テキストやボイス)、及び進行、クオリティ管理
・多言語間の翻訳作業における連携とコミュニケーション
・翻訳資料の品質管理、必要に応じてのリサーチ業務
・ローカライズ関連資料の作成

具体的には・・・
・翻訳用ファイルの準備、ゲーム内テキストのテスティング、またはQA会社経由でテスティングされた内容の確認と修正
・多言語スタッフと翻訳会社と協力し、効果的なコミュニケーションを維持しプロジェクトの効率最大化を図る
・ゲーム、プロモーションなどに使われるテキストの翻訳、LQA、海外ボイス収録作業のサポート
・プロジェクト固有のガイドライン、用語集、スタイルガイドを作成(翻訳の一貫性と品質を保持するための基準設定)
・社内外のコミュニケーションの補助(窓口として、制作以外でのゲーム開発等に必要な対応業務のサポート)

企業名

株式会社レベルファイブ

本社所在地

福岡県福岡市中央区薬院1-1-1薬院ビジネスガーデン

雇用形態

正社員

各種保険

健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険

休日休暇

完全週休2日制(土・日)及び祝日,会社創立記念日,夏季休日,年末年始休日,有給休暇,慶弔休暇,リフレッシュ休暇, アニバーサリー休暇,育児・介護休業制度有り

情報更新日

2026/04/09

AIが推定した求人関連情報

想定給与 想定給与
450万円〜700万円
リモートワーク リモートワーク
-
平均年齢 平均年齢
32歳
ポジションの魅力
  • 世界的IPの海外展開に直接貢献:
    「妖怪ウォッチ」「イナズマイレブン」「レイトン教授」など、世界で愛される自社IPのグローバル展開を言語・文化の橋渡し役として支える、非常にやりがいの大きなポジションです。
  • 多言語・多文化にまたがるグローバルな業務環境:
    翻訳会社、多言語スタッフ、海外パートナーなど、国境を越えた多様な関係者とのコミュニケーションが日常的に発生し、グローバルな感覚と実務スキルが自然と身につきます。
  • ゲーム制作の上流から関与できる希少なポジション:
    テキストローカライズだけでなく、ボイス収録サポート、LQA、プロモーション素材の翻訳管理まで幅広く担当でき、ゲーム制作の全体像に深く関わることができます。
  • 用語集・スタイルガイドなど「ナレッジ構築」に携われる:
    プロジェクト固有のガイドラインや用語集の整備など、翻訳品質の標準化を推進するクリエイティブな業務に携わることができます。
  • 福岡を代表するゲーム企業で安定したキャリアを築ける:
    福岡市薬院に本社を置く設立1998年の実績あるゲームメーカーで、交通費全額支給・インセンティブボーナス制度・ゲーム購入補助金支給制度など、ゲーム業界ならではの福利厚生が整っています。
必須スキル(ハード)

以下のいずれかの経験・スキルを有することが求められます。


  • ビジネスレベル以上の英語力(読み書き・社外コミュニケーション)
  • 翻訳・ローカライズ関連業務の実務経験
  • Word・Excel・PowerPointを使用した資料作成スキル
  • プロジェクト進行・スケジュール管理の経験
  • 多言語ファイルの管理・テキスト処理に関する基礎知識
必須スキル(ソフト)
  • 高いコミュニケーション能力:
    社内の開発チームやプロモチームと連携しながら、翻訳会社・多言語スタッフなど社外関係者とも円滑にやり取りできる対話力が必要です。
  • 細部まで気を配れる品質管理意識:
    翻訳テキストの一貫性や正確性を保つため、用語集やスタイルガイドをもとに細かな品質チェックができる几帳面さが求められます。
  • マルチタスク対応力と柔軟性:
    テキスト翻訳の手配、LQA確認、ボイス収録サポートなど複数の業務が並行して発生するため、優先順位を判断しながら柔軟に対応できる能力が重要です。
  • 主体的なリサーチ・問題解決能力:
    翻訳の文脈理解やQA対応など、必要に応じて自ら情報収集・調査を行い、課題を解決していく自律的な姿勢が求められます。
  • 異文化への理解と感受性:
    多言語間の翻訳において、言語だけでなくその国・地域の文化的背景を理解し、ゲーム体験が海外ユーザーに自然に届くよう配慮できるセンスが必要です。
歓迎スキル
  • ゲーム・エンタメ業界でのローカライズ経験:
    ゲームやアニメなどのエンターテインメントコンテンツのローカライズ実務経験があると、業務にすぐに貢献できます。
  • 英語以外の言語スキル(中国語・韓国語・欧州言語など):
    複数言語に対応できると、多言語展開が進む同社において活躍の幅が大きく広がります。
  • 翻訳支援ツール(SDL Trados、Memsource等)の使用経験:
    翻訳メモリや用語集管理ツールの操作経験があれば、ローカライズ業務の効率化に即座に貢献できます。
  • LQA(Language Quality Assurance)の実務経験:
    ゲーム内テキストのQA・デバッグ対応経験があれば、品質管理業務をよりスムーズに遂行できます。
この求人で得られるスキル
  • ゲームローカライズのプロジェクトマネジメントスキル:
    テキスト・ボイス・プロモーション素材など多岐にわたるローカライズ業務の進行管理を通じて、エンタメ業界に特化したPMスキルが実践的に習得できます。
  • 多言語コンテンツの品質管理スキル:
    用語集・スタイルガイドの構築・管理を含む品質管理業務を担うことで、グローバルに通用するLQAおよびローカライズ品質管理の専門知識が身につきます。
  • グローバル対応コミュニケーション力:
    海外の翻訳会社・多言語スタッフと英語を中心に日常的にやり取りすることで、ビジネス英語力と異文化コミュニケーション能力が実務を通じて向上します。
  • エンターテインメントIP展開の知見:
    世界的に知名度の高い自社IPの海外展開に携わることで、ゲーム・アニメ・グッズ等クロスメディア展開に関するグローバルビジネスの視点が養われます。
  • ローカライズ資料・ドキュメント整備スキル:
    ガイドライン・用語集・翻訳資料の作成・管理業務を通じて、品質基準の標準化やナレッジマネジメントの実務スキルが習得できます。
キャリアマップ
  • 現在
  • ローカライズコーディネーター(シニア) 複数プロジェクトを横断して品質基準の策定・ガイドライン管理をリードし、翻訳会社や多言語スタッフとの折衝においても主担当として活躍できるステージです。
  • ローカライズリード / チームリーダー チームメンバーのマネジメントや後進育成を担いながら、プロジェクト全体のローカライズ戦略の立案・推進を主導するポジションです。
  • グローバル展開プロデューサー / ローカライズマネージャー 海外展開全体を統括し、各言語圏に向けたリリース計画・品質戦略・外部パートナーとの契約交渉などを担うマネジメント職へのキャリアアップが想定されます。
  • 海外ゲーム会社・グローバルパブリッシャーへの転身 レベルファイブで培った有名IPのグローバルローカライズ経験は市場価値が高く、国内外のゲーム・エンタメ企業においてローカライズ専門職としてのキャリアを広げる選択肢もあります。
AI 口コミまとめ
口コミサイトの集計データによると、同社は福岡市内のゲーム会社としては比較的給与水準が高く、有名IPに携われるやりがいや、有給休暇の取得しやすさを評価する声が見られます。一方、評価制度の不透明さや昇給の伸び悩み、繁忙期の残業負荷を懸念する意見も一定数存在します。総合的な社員満足度は業界平均と比べるとやや低めで、職種・部署・時期によって働き方の格差が生じる傾向があるようです。

【ポジティブな評価】
1. 有名IPへの携わりとやりがい:「妖怪ウォッチ」「イナズマイレブン」など人気タイトルの開発・展開に関わることへの誇りとやりがいを挙げる声が多く、「この会社にしか生み出せないIPを持っていることが最大の強み」という口コミも見られます。
2. 福利厚生とオフィス環境:ゲーム購入補助金支給制度、アニバーサリー休暇、退職金共済加入、交通費全額支給など独自の福利厚生が整っており、オフィ...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り403文字)

会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!

※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。