ゲーム翻訳者(英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、 中国語繁体字、中国語簡体字、韓国語、ブラジルポルトガル語)(福岡・東京)
- 勤務地
-
福岡県
- 職務内容
-
【業務内容】
・ゲーム内容の日本語/英語からの翻訳
・プロモーション用テキストの日本語/英語からの翻訳
・翻訳会社から納品された翻訳のクオリティチェックおよび改善修正
・翻訳テキスト実装後のLQA
・多言語間の翻訳作業における連携とコミュニケーション
・翻訳資料の品質管理、必要に応じてのリサーチ業務
・ローカライズ関連資料の作成具体的には・・・
・ゲーム内テキストのテスティング、またはQA会社経由でテスティングされた内容の確認と修正
・多言語スタッフと翻訳会社と協力し、効果的なコミュニケーションを維持しプロジェクトの効率最大化を図る
・ゲーム、プロモーションなどに使われるテキストの翻訳、LQA、海外ボイス収録作業のサポート
・プロジェクト固有のガイドライン、用語集、スタイルガイドを作成(翻訳の一貫性と品質を保持するための基準設定)
・海外向けゲームのゲームバランスと各国文化に適応したコンテンツ翻訳、調整を行う
・プロジェクトに必要な情報について、関連する文献や資料のリサーチを通じて、より精度の高い翻訳を行う - 企業名
-
株式会社レベルファイブ
- 本社所在地
-
福岡県福岡市中央区薬院1-1-1薬院ビジネスガーデン
- 雇用形態
-
正社員
- 各種保険
-
健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険
- 休日休暇
-
完全週休2日制(土・日)及び祝日,会社創立記念日,夏季休日,年末年始休日,有給休暇,慶弔休暇,リフレッシュ休暇, アニバーサリー休暇,育児・介護休業制度有り
- 情報更新日
-
2026/04/09
AIが推定した求人関連情報
-
人気IPに直接携われるやりがい:
「妖怪ウォッチ」「イナズマイレブン」「レイトン教授」など世界累計1,800万本超の人気シリーズを手掛けるレベルファイブで、自社タイトルのローカライズに直接貢献できます。ゲームへの愛情を仕事に活かせる希少なポジションです。 -
9言語対応というグローバルスケールの仕事:
英語・フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・中国語(繁体字・簡体字)・韓国語・ブラジルポルトガル語と、幅広い言語圏に向けてゲームを届ける業務に携われます。グローバルな視野でゲームビジネスを体験できます。 -
翻訳から品質管理まで一気通貫で担当:
単なる翻訳作業に留まらず、LQA(言語品質保証)・スタイルガイド作成・海外ボイス収録サポートまで、ローカライズの全工程に関与できます。専門性を総合的に高めていける環境です。 -
福岡を拠点とした安定した就業環境:
転勤範囲が福岡本社・東京オフィスに限定されており、生活基盤を安定させやすい環境です。年間休日125日・完全週休2日制で、プライベートとのバランスも取りやすい条件が整っています。 -
ゲーム業界のローカライズ専門家としてのキャリア形成:
用語集・スタイルガイドの整備やQA会社との連携など、ローカライズプロジェクト管理の実務を通じて、ゲーム翻訳者・ローカライズスペシャリストとしての専門的なスキルを蓄積できます。
以下のいずれかのスキル・経験が求められます。
- 対象言語(英語・フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・中国語繁体字・中国語簡体字・韓国語・ブラジルポルトガル語のいずれか)のネイティブレベルまたは高度な運用能力
- 日本語のビジネスレベルでの読み書き・会話能力
- ゲーム内テキスト・プロモーション素材の翻訳経験(または映像・文芸分野での翻訳経験)
- 翻訳後テキストの品質チェック(LQA・レビュー)経験
- Word・Excel等の基本的なPCスキル
-
作品への深い愛着と理解:
レベルファイブ作品への興味・知識が選考で重視されます。ゲームの世界観を損なわない表現を選ぶためにも、作品を深く理解し愛する姿勢が不可欠です。 -
自律的に行動する意欲:
指示を待つだけでなく、目標と意欲を持って自ら提案・行動できる人材が求められます。翻訳品質の向上に向けて主体的にリサーチや改善提案ができる方が適しています。 -
多言語チーム・外部会社との円滑なコミュニケーション能力:
社内の多言語スタッフや翻訳会社と効果的に連携し、プロジェクトを効率的に進めるためのコミュニケーション調整力が必要です。 -
品質へのこだわりと細部への注意力:
ゲームテキストのLQAや翻訳クオリティチェックを担うため、細部の誤りや文化的ニュアンスのズレを見逃さない高い注意力と品質意識が求められます。 -
柔軟な文化的適応力:
各国の文化背景・表現慣習・規制を理解し、ターゲット市場に最適化したカルチャライズを行う感度と柔軟性が重要です。
-
ゲーム翻訳・映像・文芸分野の翻訳実績:
ゲーム、アニメ、映画など日本のサブカルチャーコンテンツに関する翻訳経験がある方は即戦力として高く評価されます。 -
複数言語対応能力:
英語に加え、中国語繁体字など複数言語でのスキルを持つ方は、プロジェクト横断的に活躍できるため歓迎されます。 -
翻訳支援ツール(CAT)の使用経験:
Trados・memoQ・Memsource等のコンピューター支援翻訳ツールを活用した経験があると、業務効率化・翻訳一貫性の担保に直結します。 -
海外ボイス収録・音声関連業務の知識:
海外ボイス収録のサポート業務があるため、収録ディレクションや音声ファイル管理の経験・知識がある方は強みになります。 -
プロジェクト管理・進行管理の経験:
複数プロジェクト・複数ベンダーを同時に管理した経験がある方は、ローカライズ全体のスムーズな進行に貢献できます。
-
ゲームローカライズの実務スキル:
LQA・用語集作成・スタイルガイド構築など、ゲーム業界特有のローカライズ工程を一通り経験することで、業界での市場価値が高まる専門スキルを習得できます。 -
多言語プロジェクト管理能力:
複数言語・複数ベンダーを統括して品質管理・進行管理を行う経験を通じて、グローバルなプロジェクトマネジメント能力を養えます。 -
ゲーム業界における文化適応(カルチャライズ)の知見:
各国文化・規制・ユーザー嗜好に合わせた翻訳調整を重ねることで、グローバル市場に通用するコンテンツ適応力を身につけられます。 -
IPブランド管理への理解:
「妖怪ウォッチ」「イナズマイレブン」等の有名IPを扱うことで、ブランドの一貫性維持・世界観管理の視点を実務を通じて習得できます。 -
翻訳品質管理(QA/LQA)の専門知識:
翻訳会社の成果物チェックやゲーム実装後の言語テストを担うことで、翻訳品質評価・フィードバックの専門的ノウハウを蓄積できます。
- 現在
- シニアゲーム翻訳者 複数プロジェクトの翻訳品質管理やスタイルガイド策定を主導し、後輩翻訳者の指導・育成にも携わるシニアロールへのステップアップが期待できます。
- ローカライズリード / コーディネーター 翻訳業務のみならず、翻訳会社の選定・管理・進行コントロールなど、ローカライズ全体を統括するコーディネーターとして活躍するキャリアパスです。
- ローカライズマネージャー 複数言語・複数タイトルにまたがるローカライズプロジェクト全体の品質・スケジュール・予算を管理するマネジメント職への道があります。
- グローバルパブリッシング / 海外展開担当 翻訳・ローカライズの専門性を土台に、海外パブリッシャーとの交渉や海外マーケティング戦略の立案にも携わるグローバルビジネス職への移行も考えられます。
【ポジティブな評価】
1. 人気IPへの携わりがい:「妖怪ウォッチ」や「イナズマイレブン」など子どもの頃から親しんだ作品に貢献できることを「天職」と感じる声が多く、特にゲーム好きにとっては大きなモチベーション源となっています。
2. 労務管理・法令遵守:残業代は1分単位で支給され、有給休暇は繁忙期を除けば比較的取得しやすい環境との声があります。年間休日125日・完全週休2日制の体制も好評です。
3. 女性の働きやすさ:役職者に女...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り431文字)
会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!
※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。