年収

360万円〜600万円

勤務地

東京都

職務内容

【仕事内容】
ゲーム開発・運用における以下業務をお任せいたします。
◆海外版翻訳業務:ドイツ語
 ・キャラクター(セリフ)の翻訳
 ・ゲーム内用語の翻訳
 ・SNS等の翻訳
※応募後、弊社の課題を対応いただきます。

【雇用形態】
契約社員

【契約期間】
◆契約更新の有無:有り
◆契約更新上限:通算契約期間の上限4年11か月
◆契約更新の判断基準
・契約期間満了時の業務量
・従事している業務の進捗状況
・有期契約従業員の能力、業務成績、勤務態度
・会社の経営状況

企業名

株式会社バンク・オブ・イノベーション

本社所在地

東京都新宿区新宿6-27-30新宿イーストサイドスクエア3階

雇用形態

契約社員

各種保険

健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険

休日休暇

完全週休2日制(土曜・日曜)祝日,夏季休暇(7月1日~10月31日までの期間に3日間),年末年始休暇(12月29日~1月3日),年次有給休暇(初年度10日間),慶弔休暇,バースデー休暇,会社所定の休暇

情報更新日

2026/05/01

AIが推定した求人関連情報

想定給与 想定給与
360万円〜600万円
リモートワーク リモートワーク
-
平均年齢 平均年齢
32歳
ポジションの魅力
  • 世界展開タイトルへの貢献:
    『メメントモリ』をはじめ、国内外で高い人気を誇るスマートフォン向けRPGのドイツ語ローカライズを担当し、グローバルな舞台でゲームの世界観を届けることができます。
  • 希少性の高いスキルの活躍機会:
    ゲーム業界においてドイツ語翻訳・ローカライズを専門とする人材は希少です。ドイツ語圏のユーザーへ向けた品質の高い体験を提供するという、やりがいの大きい役割を担えます。
  • 自社開発・内製ゲームへの関与:
    完全自社開発にこだわるスタイルのため、キャラクターのセリフやゲーム内用語など、作品の核心部分に深く携わることが可能です。
  • ゲーム業界のグローバル展開を体験:
    スマートフォンゲームの海外展開は急速に拡大しており、ドイツ語翻訳担当者として多言語ローカライズの最前線を経験できます。
  • 東新宿駅直結の好アクセスオフィス:
    都営大江戸線・副都心線「東新宿」駅直結のオフィスに勤務でき、通勤利便性が高い環境です。
必須スキル(ハード)

以下のスキル・経験が求められます。


  • ドイツ語の高度な語学力(ネイティブレベルまたはそれに準じるレベル)
  • 日本語の読解・理解力(ゲームテキストを正確に理解できる水準)
  • 翻訳・ローカライズの実務経験または相応の語学力
  • ゲームや日本のエンターテイメントコンテンツに対する基本的な理解
  • SNS文章・ゲーム内用語などの多様なテキスト形式への対応力
必須スキル(ソフト)
  • 細部へのこだわり:
    キャラクターのセリフやゲーム用語を正確かつ自然なドイツ語に置き換えるため、細部まで丁寧に取り組む姿勢が求められます。
  • 文化的感受性:
    ドイツ語圏の文化・習慣・ユーモアの感覚を理解し、現地ユーザーに自然に届く表現を選ぶ能力が必要です。
  • コミュニケーション能力:
    開発チームや他部署と連携しながら翻訳を進めるため、円滑な意思疎通ができることが重要です。
  • 自己管理・スケジュール管理力:
    ゲームのリリーススケジュールや運用サイクルに合わせ、期日内に高品質な翻訳を納品する自律的な管理能力が必要です。
  • 柔軟な対応力:
    仕様変更やテキストの修正依頼に対し、迅速かつ柔軟に対応できる適応力が求められます。
歓迎スキル
  • ゲーム翻訳・ローカライズの実務経験:
    ゲームに特化した翻訳やローカライズ業務の経験があると、即戦力として活躍できます。
  • 翻訳管理ツール(CAT/TMSなど)の使用経験:
    MemoQなどの翻訳支援ツールの操作経験があると、業務効率が向上します。
  • ドイツ語圏でのネイティブ生活経験:
    現地での生活経験があると、よりリアルなユーザー視点での翻訳が可能になります。
  • 日本語能力試験(JLPT)N2以上:
    日本語テキストを正確に理解するための資格があると有利です。
  • SNSや広報・マーケティング文書の翻訳経験:
    SNS投稿文や告知文など、マーケティング要素を含む文章の翻訳経験があると活躍の幅が広がります。
この求人で得られるスキル
  • ゲームローカライズ専門スキル:
    キャラクターのセリフ・ゲーム用語・SNSテキストなど多様なコンテンツの翻訳を通じ、ゲーム業界に特化したローカライズの実践的ノウハウが身につきます。
  • グローバルコンテンツ制作の知見:
    日本発のゲームをドイツ語圏向けに展開する過程で、国際的なコンテンツ制作・配信の一連のフローを学べます。
  • ゲーム開発チームとの協働経験:
    プランナーやデザイナーなど多職種のチームと連携することで、ゲーム開発・運用の現場を幅広く理解できます。
  • 翻訳品質管理能力:
    実際のゲーム運用に合わせた翻訳・修正のサイクルを通じて、品質管理やレビュースキルが身につきます。
  • 多言語コンテンツの市場理解:
    ドイツ語圏をはじめとする海外市場の特性やユーザーニーズを肌で感じながら、グローバル視点での語学応用力を高められます。
キャリアマップ
  • 現在
  • ローカライズスペシャリスト ドイツ語翻訳の実績を積み重ねることで、翻訳品質の基準策定や用語集(グロッサリー)の整備など、ローカライズ業務全体を主導できる専門家へとステップアップできます。
  • 多言語ローカライズリード 他の言語担当者と連携し、複数言語のローカライズ全体を取りまとめるリードポジションを目指すことができます。
  • ローカライズプロジェクトマネージャー 翻訳スケジュールの管理や外注翻訳者の統括、品質管理プロセスの構築など、プロジェクト全体を管理するポジションへ発展できます。
  • グローバルコンテンツプロデューサー 海外展開戦略の立案から各国向けのコンテンツ制作・監修まで、ゲームのグローバル展開を広く担うプロデューサー職を目指す道もあります。
AI 口コミまとめ
口コミサイトの集計データによれば、同社の総合評価は3.2〜3.3点前後で、中程度の評価となっています。有給休暇の取りやすさや残業時間の少なさを評価する声がある一方、評価制度の不明確さや賞与の少なさを指摘する声も見られます。オフィス環境や一部の福利厚生については好意的な意見があるものの、以前より充実度が低下しているとの口コミも散見されます。業界自体の競争環境も厳しく、事業の将来性に関しては懸念を示す意見も一部存在します。

【ポジティブな評価】
1. 休暇の取りやすさ:有給休暇は計画的に申請すれば取りやすいという声が多く、土日休みでオンオフのメリハリがつけやすいとされています。
2. 福利厚生の一部:ランチ代補助、フリードリンク、花粉症手当などユニークな制度があり、一定の職場環境の快適さが評価されています。
3. 人間関係:気性の荒い人が少なく、人間関係が比較的穏やかであるとの声があり、ゲーム好きな社...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り382文字)

会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!

※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。