株式会社バンク・オブ・イノベーション

株式会社バンク・オブ・イノベーション

英語/翻訳・ローカライズ/プランナー(契約社員)

年収

360万円〜600万円

勤務地

東京都

職務内容

■職務内容
ゲーム開発・運用における以下業務をお任せいたします。

◆海外版翻訳業務:英語
・キャラクター(セリフ)の翻訳
・ゲーム内用語の翻訳
・SNS等の翻訳

※応募後、弊社の課題を対応いただきます。
【雇用形態】正社員 ※契約社員スタートの場合もございます。
 契約社員の場合更新上限有り:通算契約期間の上限4年11か月

企業名

株式会社バンク・オブ・イノベーション

本社所在地

東京都新宿区新宿6-27-30新宿イーストサイドスクエア3階

雇用形態

契約社員

各種保険

健康保険 雇用保険 厚生年金 労災保険

休日休暇

完全週休2日制(土曜・日曜)祝日,夏季休暇(7月1日~10月31日までの期間に3日間),年末年始休暇(12月29日~1月3日),年次有給休暇(初年度10日間),慶弔休暇,バースデー休暇,会社所定の休暇

情報更新日

2026/05/01

AIが推定した求人関連情報

想定給与 想定給与
360万円〜600万円
リモートワーク リモートワーク
-
平均年齢 平均年齢
32歳
ポジションの魅力
  • グローバル展開タイトルへの貢献:
    『メメントモリ』をはじめとする月商数億円規模のヒットタイトルの海外版を担う翻訳業務に携わることができます。世界各国でセールスランキング上位を記録した作品のグローバル展開を直接支える、やりがいの大きいポジションです。
  • 完全自社内製ならではの深い関与:
    外部委託ではなく自社内製体制のため、ゲーム開発チームと密に連携しながら翻訳・ローカライズ業務を進められます。キャラクターの世界観や用語ニュアンスを深く理解した上で、高品質な英語テキストを生み出す環境が整っています。
  • 正社員登用の可能性あり:
    契約社員スタートの場合でも、正社員登用を前提とした雇用形態です。実力や貢献度に応じてキャリアを積み上げることが可能で、腰を据えてゲーム業界のローカライズ専門家を目指せます。
  • ゲーム×エンタメ業界でのキャリア構築:
    スマートフォンゲームのローカライズ・翻訳経験は、ゲーム・エンタメ業界全体で需要が高まっているスキルです。国内トップクラスのゲームアプリ開発企業での実務経験はキャリア上の強力な資産となります。
  • 東証グロース上場企業の安定基盤:
    2006年創業・東証グロース上場企業として一定の組織基盤を持ちながら、成長フェーズのゲーム開発企業ならではのスピード感ある環境で働けます。土日祝休み・各種福利厚生も整備されています。
必須スキル(ハード)

以下のスキル・経験が求められます。


  • 日本語⇔英語の翻訳・通訳スキル(ビジネスレベル以上)
  • 英語ネイティブレベルまたはそれに準じる英語運用能力
  • ゲームやエンタメコンテンツへの理解・関心
  • 翻訳課題(スキルチェック)への対応能力
  • SNS・Web上でのテキスト翻訳経験
必須スキル(ソフト)
  • 正確性へのこだわり:
    キャラクターのセリフやゲーム内用語など、ニュアンスが重要なテキストを正確かつ自然な英語に置き換える丁寧さと精度が求められます。
  • 世界観・文脈の読解力:
    ゲームのストーリーや世界観を深く理解した上で翻訳に反映させる、コンテキスト読解力が必要です。
  • スケジュール管理能力:
    ゲームの運用スケジュールに合わせた納期管理と優先順位付けが求められ、自律的に業務を進める姿勢が重要です。
  • チームとの協調性:
    開発チームやプランナーと連携しながら作業を進めるため、報告・連絡・相談を適切に行えるコミュニケーション能力が必要です。
  • 柔軟な対応力:
    ゲーム内容の仕様変更やSNS更新など、変化の多い業務に対して前向きに対応できる柔軟性が求められます。
歓迎スキル
  • ゲーム業界でのローカライズ経験:
    ゲームやデジタルコンテンツのローカライズ・翻訳業務の実務経験があると即戦力として活躍できます。
  • 英語ネイティブまたはそれに準じるバックグラウンド:
    海外居住経験や英語圏の教育機関での学習経験など、高度な英語能力の裏付けがあると歓迎されます。
  • 複数言語対応スキル:
    英語以外の言語(中国語・韓国語・ドイツ語等)の翻訳スキルがあると、幅広い海外展開業務に貢献できます。
  • SNS・マーケティングコンテンツの翻訳経験:
    公式SNSや広告テキストの翻訳経験がある方は、ゲームのSNS翻訳業務においてもスムーズに対応できます。
この求人で得られるスキル
  • ゲームローカライズの専門スキル:
    キャラクターセリフ・ゲーム用語・SNSテキストなど多様な種類のゲームコンテンツ翻訳を通じて、ゲームローカライズの専門的なスキルと知識を習得できます。
  • グローバルタイトルの運用ノウハウ:
    世界規模でヒットしたタイトルの海外展開業務に携わることで、グローバルなゲーム運用・マーケティングの実務知識が身につきます。
  • ゲーム業界の内製開発プロセス理解:
    自社内製体制の開発環境の中で、企画・開発・運用の各フェーズを間近に見ながら、ゲーム制作全体のワークフローを理解できます。
  • プロジェクト進行・調整スキル:
    複数のタイトルや開発チームと連携することで、進行管理・スケジュール調整・関係者間のコミュニケーション能力が鍛えられます。
キャリアマップ
  • 現在
  • 英語翻訳スペシャリスト ゲーム内テキスト・SNS・用語集など多岐にわたる翻訳業務を担当し、ゲームローカライズの専門家として高いクオリティを継続的に発揮できるポジションへ成長します。
  • ローカライズディレクター 翻訳者の統括・品質管理・外注管理など、ローカライズ全体を取り仕切るディレクター職を目指せます。複数言語・複数タイトルを横断的に管理するポジションです。
  • 正社員プランナー(グローバル担当) 翻訳経験を活かしながら、ゲームの海外向け企画・運用プランニングにも携わる幅広いキャリアへの移行が可能です。
  • 海外展開プロデューサー グローバル市場への展開戦略立案・実行を担うプロデューサー職として、翻訳・ローカライズの知見をベースにビジネス全体を牽引するキャリアパスが描けます。
AI 口コミまとめ
口コミサイトの集計データによると、総合的な評価はやや低め(3点前後)で、業務の安定感やゲーム開発への熱量を評価する声がある一方、評価制度の不透明さや経営層とのコミュニケーションのしづらさを指摘する声も見受けられます。有給取得はしやすく残業も比較的少ない傾向にある一方、フレックスタイム制は未導入で、柔軟な就労スタイルを求める方には注意が必要です。ゲームが好きで安定した環境で専門スキルを磨きたい方に向いている企業といえます。

【ポジティブな評価】
1. 休暇取得のしやすさ:有給休暇は仕事に支障がなければ取得しやすいとの声が複数あり、土日祝休みでオンオフのメリハリがつきやすい環境との評価があります。
2. 現場の雰囲気:現場レベルでは雰囲気が良く、同職種内でのコミュニケーションが取りやすいとの声があります。育休・産休制度も整っており、男性の育休取得実績もある模様です。
...(ここから先は会員登録後にご覧いただけます。残り347文字)

会員登録をして、
AI 口コミ全貌をチェック!

※本資料はAIを活用して収集・整理した情報を含んでいます。正確性については適宜ご確認ください。